• 성경검색
  • 전체게시글 검색

검색결과

  • 사이트검색
검색결과 약118개
안녕하세요? <킹제임스 성경의 4중 우수성> 저자이신 웨이트 박사님(Dr. Donald D. Waite)께서는 장기간 영어 NIV와 KJB를 비교한 뒤 1996년 4월 26일에 비교 책자를 내셨습니다.   http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=06_02&write_id=12   286쪽 책자의 17쪽에는 요약이 있고 그 뒤로는 사례 요약이 있으며 23-24쪽에는 결론이 있습니다. 그 뒤로는 신구약 전체에서 발견되는 총 6653군데의 차이가 구체적으로 비교되어 들어 있습니다. NIV와 KJB의 이런 차이는 기존의 한글 성경들과 흠정역 사이에도 많이 나타나 있습니다. 이런 차이는 현대역본들의 본문(소수 본문)과 KJB의 본문(다수 본문)이 다르기 때문에 생긴 지극히 당연한 결과입니다. 성경들 간의 구체적 비교를 원하시는 분들은 파일을 참조하시기 바랍니다.   이번 자료는 구약과 신약 모두를 포함하여 방대하므로 본 사이트의 글에서 파일로 첨부할 수 없습니다.   그러므로 영어로 된 이 자료를 보고 사용하기 원하는 분들은 본 사이트 우측 상단의 웹하드로 가셔서 다운받기 바랍니다. PDF 파일 명은 <NIV_KJB>이고 2016년 5월 6일에 올렸습니다. 감사합니다. 샬롬 패스터  
2016-05-06 12:38:39 | 관리자
킹제임스 성경은 기계적 일치에 의해서 번역된 성경이 아니라, '단어 대 단어' 일대일 번역 "단어가 주는 의미"를 정확히 파악하여 형식적 일치에의해 앞뒤 문맥에 맞게 번역된 성경임을 알게 되었습니다. 번역 과정의 신중함과 중요성을 다시 한 번 깨닫고 우리 또한 하나님께 받은 말씀을 바르게 이해하고 온전히 전해야하는 책임감을 가지게 되었습니다.
2016-04-28 18:26:59 | 임한호
번역의 중요성을 다시 한 번 일깨워 주는 내용이네요. 하나님의 뜻을 바르고 온전하게 전하시려는 수고와 헌신에 감사드립니다. 킹제임스 성경은 히브리 원어 성경을 단어 대 단어로 형식적 일치를 이루도록 번역한 하나님께서 보존해 주신 성경임을 알게 되었습니다. 기존의 개역성경들은 저자의 의도와는 달리 완전히 다른 성경을 내어 놓아 혼란과 혼동만을 가져왔네요 "그들을 그냥 두라. 그들은 눈먼 자들을 인도하는 눈먼 자로다. 눈먼자가 눈먼 자를 인도하면 둘 다 도랑에 빠지리라, 하시매" -마태복음 15:14- "나와 함께하지아니하는 자는 나를 반대하는 자요, 나와 함께 모으지 아니하는 자는 널리 헤치는 자니라"-마태복음 12:30- 바벨탑 사건이 연상됩니다. 하나님과 일치하지 않을 때 혼란과 혼동만이 있을 뿐임을... 일대일 대응이 되게 번역한 성경 형식적 일치를 이룬 단어 대 단어 번역본 킹제임스 성경을 접하게 되어 하나님께 감사할 뿐입니다
2016-04-27 23:50:02 | 임한호
프린스턴 대학 교수를 했다는 메츠거가 같은 원어는 같은 단어로 기계적으로 번역해야 한다고 예까지 들어가면서 주장했다는 어처구니 없는 사실을 알게 되었습니다. 번역의 의미 그 자체를 모르는 사람이 어떻게 사본학을 했는지, 그러면서 얼마나 엉터리 이론들을 늘어 놓아 선량한 사람들을 어지럽게 만들고 오도했는지 알 만 합니다.
2016-04-26 23:21:07 | 최상만
설교를 준비할 때 올바른 강해를 위해서는 문맥을 이해하는 것이 매우 중요하다는 것을 깨닫습니다. 문맥을 무시한 채 한 구절을 떼어다가 해석하면 오역의 위험이 커집니다. 그러므로 번역은 당연히 문맥을 살펴서 형식적 일치를 이루도록 번역해야 하는 것입니다. 단어 대 단어 번역의 의미를 재확인하는 좋은 기회가 되었습니다. 감사합니다!
2016-04-26 23:15:14 | 이이레
번역에서 'word for word'라는 표현이 단어 대 단어 번역 또는 형식적 일치 번역을 의미하는데 반하여, 'word for word equivalence'란 어떤 단어를 문맥을 고려하지 않고 기계적으로 한 가지 뜻으로 대체하는 것을 의미한다는 알게 되었습니다. 문맥을 고려하지 않고 기계적으로 대체한다면 그것은 수학적 대입일 뿐이므로 번역이라 할 수가 없겠습니다.
2016-04-26 23:06:00 | 최상만
귀한 자료 감사드립니다. 킹제임스 성경 번역자들이 말한 번역의 의미 또한 마음에 와닿습니다. 하나님께서 성경을 기계적으로 기록하신 것이 아니라, 우리에게 분명한 의미를 말씀하시고자 기록하셨으므로 문맥을 통해 그것을 발견하고 깨닫는 것이 중요합니다. 성경신자들이 마땅히 해야 할 일도 이와 같다고 생각합니다. 성경을 통해 다른 사람을 정죄하는 것이 아니라, 성경을 통해 자기 자신을 먼저 돌아보며 자신을 향한 하나님의 뜻을 살펴야 하는 것이죠.
2016-04-26 23:02:08 | 이이레
말씀의 앞뒤 문맥에 맞게 일치 되어야 할 말씀을 기계적으로 일치 시킨다면 우리에게 말씀하시는 하나님의 온전한 뜻과 계획이 될 수 없으며 졸역이나 오역이 된다는 것을 알게 되었습니다. 위클리프 이후 230여 년이 걸려 번역된 성경 킹제임스성경은 하나님의 말씀으로 100% 정확하고 순수하게 번역되었음을 믿으며 읽으면 읽을수록 비교하면 비교 할 수록 말씀의 온전한 확신과 거룩한 부담을 가집니다.
2016-04-26 22:33:02 | 조인오
성경번역이 얼마나 중요한지를 위클리프 이후로 완벽한 영어 성경이 나오기까지 무려 230여 년이 걸렸다는 것에서 찾아 볼 수 있는것 같습니다. 하나님은 하나님의 거룩한 사람들을 성령님을 통하여 말씀을 기록하시어 우리에게 전하실때 목욕을 하고 기도를 하고 기록하며 잘못 기록된 필사본이 있으면 찢어버리고 새로이 기록하게 하신 성령님의 깊은 뜻을 킹제임스 성경의 번역의 중요성을 통하여 알것 같습니다. 오늘도 이 글을 읽고 거룩한 부담을 가질 수 있도록 하여 주신 하나님아버지께 감사드립니다.
2016-04-26 22:20:56 | 조인오
무식하면 용감하다고... 번역에 대한 이해와 깊이가 전혀 없으니 킹제임스성경에 대해, 흠정역에 대해, 저리도 용감하게 흠집을 잡는구나 란 생각을 했습니다. 정말 편하게 성경을 읽고 있지만, 이 글을 보면서 얼마나 번역 작업을 하시면서 하나님을 두려워하는 마음 안에서 연구하시고 고민하시고 힘쓰셨을 지가 상상이 되면서 숙연해 지기도 하고 정말 감사한 마음이 들었습니다. 번역이란 작업에 대해서 더 깊이 있게 알 수 있어서 좋았고, 제가 읽고 있는 이 한글 흠정역 성경이 더욱 감사하게 느껴져서 좋았습니다. 감사합니다!!!
2016-04-26 11:19:11 | 성호현
킹제임스 독자에게 드리는 글(서문)에서 단어 대 단어 번역을 하지 않았단 단락이 있다고 주장하는 이들이 있고 그 글을 읽어 보고 무슨 이야기인가 정확히 몰라 궁금함이 있었는데, 이제 정확하게 알게 되었습니다. 말씀 보존에 대한 믿음 안에서 전혀 흔들림은 없지만, 그 믿음 위에 지식이 쌓이니 알수록 감동도 되고 믿음의 견고해짐이 느껴져서 참 유익하고 좋습니다. 좋은 글 읽을 수 있게 해 주셔서 감사드립니다. ^^
2016-04-26 11:04:40 | 성호현
과거 개역성경을 읽을 때에 성경에 "귀신"이 왜 나올까 하는 궁금증이 있었습니다. "귀신"이 존재한다면 사람이 죽은 후에도 그 사람의 혼이 천국이나 지옥이 아닌 이 세상을 떠돌아 다닌다는 의미인데, 그것은 교리에 맞지않아 참 혼란스러웠습니다. 그 만큼 번역이라고 하는 일이 중요한 의미를 갖는 것 같습니다. 킹제임스 흠정역 성경을 읽으면 안심이 됩니다. 믿음을 갖게 됩니다.
2016-04-26 06:24:44 | 하원범
하나님께서 온전히 보존해 주신 킹제임스 흠정역과 같은 형식적 일치 기법으로 한글 킹제임스 흠정역 성경을 번역해 주신것에 감사드립니다. 더욱더 자주 말씀을 읽고 소중히 여기는 성경신자가 되어야겠습니다.
2016-04-25 22:54:37 | 홍성호
공인본문의 단어를 변개나 삭제없이 단어대 단어의 형식적 일치를 통한 번역이 무엇인지, 또한 이것이 왜 중요한지 자세히 알게 되었습니다. 킹제임스 흠정역성경을 통한 하나님의 말씀보존과 전파의 계획하심을 더욱 확실히 믿게 되었습니다. 하나님의 모든 자녀들이 이를 바로 알기를 소망해 봅니다.
2016-04-25 22:32:04 | 홍성호
오랜 시간동안 의역이 많은 성경을 읽으며 영해까지 하느라 어려움이 많았었습니다. 앞뒤 문맥에 맞게, 형식적 일치기법으로 번역된 킹제임스 흠정역 성경을 읽으며 정확하게 이해하고 하나하나 바로잡아 가고 있습니다. 바른 믿음은 바른 번역에서 비롯된다고 생각합니다.
2016-04-25 21:20:35 | 임연수
안녕하세요?   한 형제님이 다음과 같이 매우 의미 있는 덧글을 남겼기에 간단히 글을 씁니다.   --------구글 번역기를 통해서 하고 싶은 문장을 넣고 번역을 해 보면 기계적 번역의 한계가 무엇인지 금방 아실 수 있을 겁니다. 제가 누군가에게 “어머님의 사랑은 긴 장마 끝에 비치는 아침 햇살과 같다.”는 문장의 번역을 의뢰하였는데, 그 번역하시는 분이 그것을 그대로 번역하지 않고 자기 생각을 넣어 “어머님의 사랑은 아주 특별하고 소중하다.”라고 번역을 하면 전달하려는 내용은 비슷할지 모르나 제가 어머님께 드리려고 했던 말은 아닙니다. 진짜 하나님이 하셨던 말씀들을 듣고자 하시는 분은 이것이 무엇인지 금세 이해하시리라 생각됩니다. --------   NIV, 리빙 바이블, 메시지 같은 성경들(?)과 킹제임스 흠정역 성경의 차이가 바로 이것입니다.   킹제임스 흠정역: “어머님의 사랑은 긴 장마 끝에 비치는 아침 햇살과 같다.”NIV, 리빙 바이블, 메시지 등: “어머님의 사랑은 아주 특별하고 소중하다.”   그래서 형식적 일치와 문맥을 보고 동일한 단어를 잘 구분해서 번역하는 일이 성경 번역에서 가장 중요합니다.   “축자 영감, 축자 보존, 축자 번역” 여기의 축자는 ‘모든 단어’를 뜻합니다.   성경 번역을 전혀 해 보지도 않고 단어 몇 개 들먹이며 이러쿵저러쿵하는 것으로는 사람들의 마음을 잠시 살 수 있으나 곧 그 마음이 떠납니다. 지난 400년의 데이터와 역사를 이기지 못하니까요.   “왕의 말씀이 있는 곳에 권능이 있나니 누가 왕에게 이르기를, 왕께서 무엇을 하시나이까? 할 수 있으랴?”(전8:4)   이 왕의 말씀이 고스란히 킹제임스 성경에 들어 있습니다.   할렐루야!   이 점을 기억하며 다음의 글을 유심히 주의 깊게 다시 읽어보기 바랍니다.   ‘단어 대 단어’(word for word) 즉 일대일 번역의 의미http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=manus&write_id=52 동일 원어를 기계적으로 일치시키면 졸역이나 오역이 나온다!http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=manus&write_id=59   번역과 반역 사이에서: 기계적 일치 번역은 안 된다http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_06&write_id=512 원어를 과도하게 의지하면 안 되는 이유(원어 소프트웨어)http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=639   원어, 좋은 것이지만 정도를 벗어나면 독약이 된다!http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_06&write_id=466   ‘킹제임스 성경에 관한 불편한 진실’에 대하여: 난외주와 대소문자http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=664   -------- 존귀하신 창조자 하나님의 말씀을 사랑하는 모든 이들에게 우리의 구원자 주 예수 그리스도의 은혜와 위로자 성령님의 큰 평안이 임할 줄로 확신합니다. 하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라(마24:35).Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.  6 {주}의 말씀들은 순수한 말씀들이니 흙 도가니에서 정제하여 일곱 번 순수하게 만든 은 같도다. 7 오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다(시12:6-7). 6 The words of the LORD [are] pure words: [as] silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. 
2016-04-25 12:22:24 | 관리자
우리말 흠정역 성경이 기계적 번역이 아닌 형식적 일치 기법에 의한 번역이라는 의미를 이해하게 되었습니다. 흠정역 성경은 문맥에 맞게 단어를 신중히 선정하여 말씀의 의미가 명확하게 전달되지만, 개역(개정), NIV 등 현대역본들은 기계적 번역을 하여 오히려 말씀을 이해할 수 없게 한다는 것을 알았습니다. 이 글을 읽고 다시 한번 흠정역 성경의 뛰어남과 완전함을 확신하게 되었습니다.
2016-04-23 23:28:32 | 유영조
영어 킹제임스 성경이 원본을 일대일 즉 형식적 일치기법으로 번역하여 원본을 충실히 옮긴 성경임을 좀더 이해해게 되었습니다. 원어가 2개 이상의 의미를 가길 경우 문맥에 맞추어 가장 적절한 단어를 선택하는 것은 번역에서 중요한 일임을 다시금 알게 되었고, 하나님의 말씀을 "이 세대로부터 영원히 보존"하시겠다고 약속하신 하나님께 섭리가운데 인도하셔서 최적의 단어를 선택하게 하셨음을 믿습니다. 또한 우리말 킹제임스 흠정역 성경역시 영어킹제임스성경을 형식적 일치를 통하여 원본에 가장 충실하게 변역한 성경임을 믿으며 하나님께서 우리에게 하나님의 말씀을 이해할 수 있는 성경을 주신것에 감사와 찬송과 영광을 돌려드립니다. 이 번역에 하나님의 도구로 쓰이신 목사님은 우리교회에 주신 하나님의 크신 선물이며, 하나님께서 크신 것으로 갚아주실 것을 믿습니다.
2016-04-23 22:12:08 | 유영조
First Prev Back 1 2 3 4 5 6 Forward Next Last