• 성경검색
  • 전체게시글 검색

검색결과

  • 사이트검색
검색결과 약1270개
하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라.(마 24:35)     2. 마태복음18장 11절 보존하기   문맥의 배경 (마태복음 18장 1절 ~ 3절) 바로 그때에 제자들이 예수님께 나아와 이르되, 하늘의 왕국에서는 누가 가장 크니이까? 하매 / 예수님께서 어린아이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고  / 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 회심하여 어린아이들과 같이 되지 아니하면 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.   예수님은 마태복음 4장 17절(그때부터 예수님께서 선포하기 시작하여 이르시되, 회개하라. 하늘의 왕국이 가까이 왔느니라, 하시더라.)에 언급하신 것 처럼 하늘의 왕국을 선포하며 다니셨습니다. 또한 하늘의 왕국의 왕으로써 메시아 표적들을 보이시면서 큰 이적과 표적들을 행하십니다. 그렇게 선포하며 다니시는 중에 제자들이 하늘의 왕국에서는 누가 크냐고 예수님께 묻습니다. 또한 예수님은 11절을 통해 예수님이 이 땅에 오신 이유를 직접 말씀하셨습니다.    마태복음 18장 10절 ~ 14절 너희가 이 작은 자들 중의 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 내가 너희에게 이르노니, 하늘에서 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 [아버지]의 얼굴을 항상 바라보느니라./  사람의 [아들]은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라. / 너희 생각은 어떠하냐? 만일 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데 그 중의 한 마리가 길을 잃으면 그가 아흔아홉 마리를 남겨 두고 산으로 들어가 길 잃은 그 양을 찾지 아니하겠느냐? / 진실로 내가 너희에게 이르노니, 그가 만일 그것을 찾으면 길을 잃지 않은 아흔아홉 마리보다 그 양으로 인하여 더 기뻐하리라. / 이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.   마태복음18장 11절 킹제임스 흠정역 : 사람의 아들은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라. 개역 : 없음 카톨릭성경 : 없음 KJV :  For the Son of man is come to save that which was lost. NIV : 없음   1953 A frikaans Bybel :  Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is. Albanian : Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur. Arabic: Smith& Van Dyke : لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. Armenian Eastern : որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»: Armenian Western : Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու: Basque(Navarro-Labourdin : Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera. Breton(Gospels) : Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet. Bulgarian : [защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото]. Cebuano : Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagluwas sa nawala. Chamorro(Psalms.Gospels,Acts) :  (Sa y Lajin taotao mato para usatba y manmalingo.) Chinese NCV : (有些抄本有第11節:“人子來,是要拯救失喪的人。”) Chinese Union : 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 ) Croatian : 없음 Czech BKR : Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo. Czech CEP : Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo. Czech KMS : [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.] Czech NKB : "Neboť Syn člověka přišel, aby spasil to, co zahynulo. Danish : Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte. Dutch Staten Vertaling : Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was. English Amplified Version : For the Son of man came to save [ from the penalty of eternal death] that which was lost. English ASV : [For the Son of man came to save that which was lost.] English ESV : 없음 English 21st Century King : "For the Son of Man is come to save that which was lost. English NASB : [" For the Son of Man has come to save that which was lost.] English New King James version : For the Son of Man has come to save that which was lost. English Basic Bible : 없음 English Darby : For the Son of man has come to save that which was lost. English Douay-Rheims : For the Son of man is come to save that which was lost. English Good News Translation  : 없음 English HCSB : [[For the Son of Man has come to save the lost.]] English New Living Translation  : (1) / (1)Some manuscripts add verse 11, And the Son of Man came to save those who are lost. Compare Luke 19.10 English The Message Bible : 없음 English NRSV : For the Son of Man came to save the lost.(난외) English RSV : (For the Son of man came to save the lost.) Today's New International Version : 없음 English: For the Son of Man came to save that which was lost. English Webster : For the Son of man is come to save that which was lost. English:Weymouth NT : 없음 English Wycliffe : For mannus sone cam to saue that thing that perischide. Young's Literal Translation : for the Son of Man did come to save the lost. Esperanto : CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita. Estorian : Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud. Finnish : Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. Finnish Pyha Raamattu(1938) : 없음 Finnish Pyha Raamattu(1992) : Juuri sitä, mikä on kadonnut, Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan.] French Darby Bible : Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. Louis Segond French Version : Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. French Martin : Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. French Ostervald : Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. Georgian(Gospels,Acts,James) : რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ ცხორებად წარწყმედულისა. German Elberfelder (1871) : Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. German Elberfelder (1905) : Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. German Luther Bible(1545) : Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist. German Luther Bible(1912) : Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. German Schlachter(1951)  : Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten. Greek NT Byzantine/Majority(2000) : ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος Greek NT Textus Receptus(1550/1894) : ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος Greek NT: Tischendorf 8th Ed. : 없음 Greek NT Westcott/Hort, UBS4 variants  : 없음 Modern Greek Bible : Επειδη ο Υιος του ανθρωπου ηλθε δια να σωση το απολωλος. Haitian Creole : Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi. Hebrew Modern  : כי בא בן האדם להושיע את האבד׃ Hungarian Károli : Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala. Bahasa Indonesia Sehari-hari : (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!) Indonesia Terjemahan Lama : Karena Anak manusia datang menyelamatkan yang sesat. Italian Giovanni Diodati Bible(1649) : Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito. Italian: Riveduta Bible (1927) : Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito. Japanese 新改訳 : 〔人の子は、滅んでいる者を救うために来たのです。〕 Japanese 口語訳  :  〔人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕 Korean 쉬운성경  : 없음 Korean 공동번역  : (없음) ㄴ) (ㄴ. 어떤 사본에는 11절에 다음과 같은 말이 있다. 사람의 아들은 잃어 버린 사람을 찾아 구원하러 왔기 때문이다) Korean 한글킹제임스  : 인자가 온 것은 잃어 버린 자를 구원하려는 것이라. Korean 현대인의 성경 : (나는 잃어버린 사람을 구원하러 왔다.) Korean 표준새번역 : 없음 Korean 표준새번역개정판 : 없음 Korean 한글개역개정  :  없음 Korean 바른성경  : (없음) / 다른 고대 사본들에는 '인자는 잃어버린 자를 찾아 구원하러 왔다'가 있음. Korean 현대어성경 : 인자는 잃어버린 사람을 구원하러 온 것이다. Latin: Nova Vulgata : 없음 Latin: Vulgata Clementin  : Venit enim Filius hominis salvare quod perierat. Latvian(NT)  : Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis. Lithuanian : “Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę. Maori : I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro. Manx Gaelic(Esther,Jonah,FourGospels) : Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit. Norwegian Det Norsk Bibelselskap(1930) : For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt. Aramaic NT: Peshitta  : ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀ Portuguese: Almeida Atualizada : [Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.] Romani NT:E Lashi Viasta(Gypsy) : Ke O Shav le manushesko avilo te skepil kodia kai sas xasardo. Romanian Cornilescu Version  : Fiindc? Fiul omului a venit s? m?ntuiasc? ce era pierdut. Russian Synodal Version 1876 : Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. Russian Victor Zhuromsky NT : Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. Shuar(NT) : Kame wi Aents Ajasu asan, menkaakarun eaktajtsan Táwitjai.' Modern Spanish Bible : Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido. Spanish: Reina Valera NT (1858) : Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se habia perdido. Spanish Reina Valera Bible 1909 Version : Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido. Spanish Sagradas Escrituras 1569 : Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido. Swahili(NT) : Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea. Swedish : 없음 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)  : Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala. Thai พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV  : เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้เสด็จมาเพื่อช่วยผู้ซึ่งหลงหายไปนั้นให้รอด Turkish : 없음 Turkish NT (1987,1994)  : 없음 Ukrainian : Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле. Ukrainian: NT (P.Kulish, 1871) : Син бо чолов?чий прийшов спасати загублене. Vietnamese 1934 : Vì Con người đã đến cứu sự đã mất. Wolof NT  : 없음 Xhosa : Kuba uNyana woMntu weza kusindisa oko kulahlekileyo.   *  예수님께서 '사람의 아들'이라는 표현을 통해서 자신의 정체성을 명확히 표현하시고 직설화법으로 직접 이 땅에 오신 목적을 말씀하신 중요한 성경구절입니다.   사람의 아들인 예수님이 한번 더 이 땅에 오신 목적을 직접 말씀하신 구절입니다.  마태복음 20장 28절 (이와 같이 사람의 [아들]도 섬김을 받으러 오지 아니하고 도리어 섬기며 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔느니라, 하시니라.)     개역성경에서는 '인자가' 로 번역되어 졌지만 이 부분도 사람의 아들로 번역되는 것이 옳바른 번역이라는 사실을 알아야 겠습니다.      사람의 아들이란 의미는 아래 링크를 참조하면 좋을 것 같습니다.  http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=free&write_id=4887&page=7   예수님이 이 땅에 오신 목적이 잃어버린 것을 구원하려고 오셨다고 합니다. (마18:11) 그런데 이러한 중요한 구절이 삭제 되었습니다. 이 구절 또한 사탄은 감추고 싶은 구절일 것입니다. 또한 14절 말씀 (이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.) 을 통해서도 우리는 하나님 아버지의 마음을 깊이 헤아려 보았으면 좋겠습니다.   [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:17:53 자유게시판에서 이동 됨]
2011-01-13 21:17:34 | 노영기
저는 평생을 무당으로 살며 점치는 일로 생계를 꾸려가던 분이(또 수십년간 무릎이 아파 일어서질 못하여 자기 집 마당에 내려가지도 못하였는데)구원을 받으시고는 더이상 점을 치지 못하고, 며칠만에 교회에 가야겠다고 일어서서 걸어다니신 분을 알았었습니다. 또 제가 전도한 한 형제는 젊어서 몇년간 무당인 친척에게 시달리며 살아서 건강이 몹시 좋지 않았는데(옆에 앉아있으면 그 형제가 있는 방향의 제 팔과 다리가 저릴 정도였습니다) 구원을 받고 얼마 후 그 증세가 없어지고 본인도 좋아진 것을 알았습니다. 이로 보건대 우리가 구원을 받으면, 그리고 말씀이 점점 그 영과 혼을 주관하게 되면 마귀는 쫓겨나가는 것으로 여겨집니다. 에베소서의 말씀에서 알 수 있듯이 전신갑주는 외부의 적을 방어하기 위한 것입니다. 따라서 거듭난 그리스도인은 자기 내부의 마귀를 쫓아 낼 필요도 없고(이미 쫓겨났으므로), 다른 사람에게 마귀가 들려 있다면 마귀를 쫓아내는 방법은 복음을 전하여 그 혼이 구원을 받도록 하면 됩니다. 예수 그리스도를 믿지 않는 사람은 그 증세가 있건 없건 마귀의 권세 아래 있으므로 복음을 거절한 사람에게서(회개하지 않고, 믿음도 없는 사람에게서) 무조건 마귀를 쫓아낸다는 것은 할 수도 없고 할 필요도 없는 일입니다. 그리고 사람을 육체적으로 괴롭게 하거나 정신적인 문제를 일으키는 마귀들은 하수들입니다. 진짜 센 놈들은 아무런 외적인 증상 없이 그 사람의 사상을 지배하여 자기 지식과 논리로 하나님을 대적하도록 하는 놈입니다. 조폭들과 그 성향이 유사합니다. 계급이 올라갈수록 외모가 번듯하고 젊잖게 행동하잖아요? 마귀도 제일 높은 놈이 빛의 천사로 가장하듯이. 우리의 무기는 말씀대로 진리, 복음, 믿음, 구원에 대한 확신과 성령의 검(말씀), 기도입니다. 이것들을 소유하고 능숙하게 다룰 수 있어야 합니다. 곧 항상 기도하며 인내하므로 영적으로 깨어 있는 삶이 마귀의 공격으로부터 우리를 방어하는 하는 것이고 마귀를 가장 아프게 하는 효과적인 공격은 담대하게 복음을 선포하는 것입니다. 이것이 에베소서의 교훈이라고 생각합니다.
2011-01-04 23:19:47 | 류인선
하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라.(마 24:35)     1. 마태복음 17장 21절 보존하기   마태복음 17장 14절 ~ 20절 ( 문맥의 배경) 그들이 무리에게 오니 어떤 사람이 그분께 와서 그분께 무릎을 꿇으며 이르되 / [주]여, 내 아들에게 긍휼을 베푸소서. 그가 미친 증세로 심히 시달리고 자주 불 속에 쓰러지며 종종 물 속에 빠지나이다. / 내가 그를 주의 제자들에게 데려왔으나 그들이 그를 고치지 못하더이다, 하매 / 이에 예수님께서 응답하여 이르시되, 오 믿음이 없고 비뚤어진 세대여, 내가 언제까지 너희와 함께 있으리요? 언제까지 너희를 용납하리요? 그를 이리로 내게 데려오라, 하시고 / 예수님께서 마귀를 꾸짖으시니 그가 그에게서 떠나가고 아이가 바로 그 시각부터 나으니라. / 그때에 제자들이 따로 예수님께 나아와 이르되, 어찌하여 우리는 그를 내쫓지 못하였나이까? 하매 /  예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 믿지 아니하기 때문이로다. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희에게 만일 겨자씨 한 알만 한 믿음이 있을진대 너희가 이 산에게 말하여, 여기서 저 너머로 옮겨 가라, 하면 그것이 옮겨 갈 것이요, 또 너희에게 불가능한 것이 아무것도 없으리라.   1) 마태복음 17장 21절 킹제임스 흠정역 : 그럼에도 불구하고 이런 종류는 기도와 금식을 통하지 않고는 나가지 아니하느니라, 하시니라. 개역 : 없음 카톨릭성경 : 없음 KJV : Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. NIV : 없음   1953 A frikaans Bybel : Maar hierdie geslag gaan nie uit behalwe deur gebed en vas nie.  Albanian : Por ky lloji demoni nuk del veçse me anë të lutjes dhe të agjërimit''. Arabic: Smith& Van Dyke :  واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم Armenian Eastern : 없음 Armenian Western : 없음 Basque(Navarro-Labourdin : Baina deabru mota haur ezta ilkiten orationez eta barurez baicen. Breton(Gospels) : Met ar seurt diaoulien-se ne c'hellont mont kuit nemet dre ar bedenn hag ar yun. Bulgarian : [А тоя род не излиза, освен с молитва и пост]. Cebuano : Apan kining matanga dili mahimo sa pagpagula gawas sa paagi sa pag-ampo ug pagpuasa." Chamorro(Psalms.Gospels,Acts) : (Lao este na classe ti jumanao juyong, yaguin ti y minauleg y tinayuyut.) Chinese NCV : 有些抄本有第21節:“這一類的鬼,如果不靠禱告和禁食,是趕不出來的。”) Chinese Union : 至 於 這 一 類 的 鬼 , 若 不 禱 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 他 出 來 ) 。 Croatian : 없음 Czech BKR : Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst. Czech CEP : Takový duch nevyjde jinak než modlitbou a postem. Czech KMS : [Tento rod nevychází jinak než v modlitbě a půstu.]" Czech NKB : Ale tento druh [démonů] nevychází jinak než skrze modlitbu a půst." Danish : Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste." Dutch Staten Vertaling : Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten. English Amplified Version : But this kind does not go out except by prayer and fasting. English ASV : [But this kind goeth not out save by prayer and fasting.] English ESV : 없음 English 21st Century King : However this kind goeth not out but by prayer and fasting." English NASB : [" But this kind does not go out except by prayer and fasting."] English New King James version : However, this kind does not go out except by prayer and fasting." English Basic Bible : 없음 English Darby : But this kind does not go out but by prayer and fasting. English Douay-Rheims : But this kind is not cast out but by prayer and fasting (20절) English Good News Translation  : 없음 English HCSB : [[However, this kind does not come out except by prayer and fasting.]]" English New Living Translation  :  (1)Some manuscripts add verse 21, But this kind of demon won't leave except by prayer and fasting. Compare Mark 9.29 English The Message Bible : 없음 English NRSV : "But this kind does not come out except by prayer and fasting"(난외) English RSV : ("But this kind never comes out except by prayer and fasting") Today's New International Version : 없음 English: World English Bible : But this kind doesn't go out except by prayer and fasting." English Webster : However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting. English :Weymouth NT : But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting." English Wycliffe : but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng.(20절) Young's Literal Translation : and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.' Esperanto : Sed cxi tiu speco ne eliras, krom per pregxado kaj fastado. Estorian : Seesinane sugu ei lähe muidu välja kui aga palve ja paastumisega!” Finnish : Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla. Finnish Pyha Raamattu(1938) : 없음 Finnish Pyha Raamattu(1992) : Tämä laji ei lähde muulla kuin rukouksella ja paastolla."] French Darby Bible : Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. Louis Segond French Version : Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. French Martin : Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne. French Ostervald : Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. Georgian(Gospels,Acts,James) : ხოლო ესე ნათესავი არარაჲთ განვალს, გარნა ლოცვითა და მარხვითა. German Elberfelder (1871) : Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. German Elberfelder (1905) : Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. German Luther Bible(1545) : Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. German Luther Bible(1912) : Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. German Schlachter(1951)  : Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten. Greek NT Byzantine/Majority(2000) : τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια Greek NT Textus Receptus(1550/1894) : τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια Greek NT: Tischendorf 8th Ed. : 없음 Greek NT Westcott/Hort, UBS4 variants  : 없음 Modern Greek Bible : Τουτο δε το γενος δεν εξερχεται, ειμη δια προσευχης και νηστειας. Haitian Creole : Men, kalite lespri sa yo, se fòs lapriyè ak jèn ki pou fè yo soti. Hebrew Modern  : אבל המין הזה לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃ Hungarian Károli : Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által Bahasa Indonesia Sehari-hari : (Tetapi roh jahat yang semacam ini, hanya bisa diusir oleh doa dan puasa saja.)" Indonesia Terjemahan Lama : Tetapi sejenis ini dengan suatu pun tiada dapat keluar, hanyalah dengan doa dan puasa sahaja." Italian Giovanni Diodati Bible(1649) : Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno. Italian: Riveduta Bible (1927) : Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno. Japanese 新改訳 : 〔ただし、この種のものは、祈りと断食によらなければ出て行きません。〕」 Japanese 口語訳  : 〔しかし、このたぐいは、祈りと断食とによらなければ、追い出すことはできない〕」。 Kabyle: NT : Sṣenf-agi n leǧnun țeffɣen anagar s tẓallit d uẓummu. Korean 쉬운성경  : (없음) Korean 공동번역  : ㄱ) (없음) (ㄱ. 어떤 사본에는 21절에 다음과 같은 말이 있다. 그러나 이런 종류의 마귀는 기도와 단식을 하지 않고서는 쫓아 낼 수 없다 Korean 한글킹제임스 : 그러나 이런 종류는 기도와 금식에 의하지 않고는 나가지 아니하느니라."고 하시더라. Korean 현대인의 성경 : (그러나 이런 귀신은 기도와 금식이 아니면 나가지 않는다.) Korean 표준새번역 : 없음 Korean 표준새번역개정판 : ㉣(21절 없음) / ㉣다른 고대 사본들에는 '21. 그러나 이런 종류는 기도와 금식을 하지 않고는 나가지 않는다'가 첨가되어 있음 Korean 한글개역개정  : 없음 Korean 바른성경  : (없음) / 다른 고대 사본들에는 '그러나 이런 종류는 기도와 금식으로가 아니면 나가지 않는다'가 있음. Korean 현대어성경 : ㄷ) (없음) (ㄷ. 어떤 사본에는 21절이 '이런 병을 기도와 금식 외에는 고칠 길이 없다'로 된 것도 있으나 대부분의 사본에는 21절이 빠져 있다) Latin: Nova Vulgata : 없음 Latin: Vulgata Clementin  : Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium. (20절) Latvian(NT)  : Bet šī suga netiek izdzīta citādi, kā vien ar lūgšanu un gavēni. (20절) Lithuanian : O šita veislė kitaip neišvaroma, kaip tik malda ir pasninku”. Maori : Otira e kore e puta noa te pena, ma te inoi anake me te nohopuku. Manx Gaelic(Esther,Jonah,FourGospels) : Ny-yeih cha vel y dooghys shoh dy ghrogh-spyrrydyn dy ve castit, agh liorish padjer as trostey. Norwegian Det Norsk Bibelselskap(1930) : Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste. Aramaic NT: Peshitta  : ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܤܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀ Portuguese: Almeida Atualizada : [mas esta casta de demônios não se expulsa senão � força de oração e de jejum.] Romani NT:E Lashi Viasta(Gypsy) : Numa kodolestar anklel avri ferdi kana rhugis tu ai zhonis. Romanian Cornilescu Version  : Dar acest soi de draci nu iese afar? dec?t cu rug?ciune ?i cu post.`` Russian Synodal Version 1876 : сей же род изгоняется только молитвою и постом. Russian Victor Zhuromsky NT : сей же род изгоняется только молитвою и постом. Shuar(NT) : Kame nu yajauch wakan jiiki akupkatniuka ijiarmam Yus áujsatniuiti." Modern Spanish Bible : Pero este género de demonio sale sólo con oración y ayuno. Spanish: Reina Valera NT (1858) : Mas este linaje [de demonios] no sale sino por oracion y ayuno. Spanish Reina Valera Bible 1909 Version : Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno. Spanish Sagradas Escrituras 1569 : Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno. Swahili(NT) : "Pepo wa namna hii hawezi kuondolewa ila kwa sala na kufunga." Swedish : 없음 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)  : Datapuwa't ang ganito'y hindi lumalabas kundi sa pamamagitan ng panalangin at ayuno. Thai พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV  : แต่ผีชนิดนี้ไม่เคยถูกขับออก เว้นไว้โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร" Turkish : 없음 Turkish NT (1987,1994)  : 없음 Ukrainian : Цей же р?д не виходить ?накше, як т?льки молитвою й постом. Ukrainian: NT (P.Kulish, 1871) : Се ж кодло не виходить, як т?льки молитвою та постом. Vietnamese 1934 : Nhưng thứ quỉ nầy nếu không cầu nguyện và không kiêng ăn thì chẳng trừ nó được. Wolof NT  : 없음 Xhosa : Olu ke lona uhlobo aluphumi, kungengako ukuthandaza nokuzila ukudla.   * 전세계의 성경들중 검색이 가능한 성경들만 편집했습니다. 없음이 있는 성경들은 소소본분을 채택한 성경들 입니다. 우리는 보이지 않는 믿음의 길을 걷지만 현실적이고 보이는 것으로 확증이 필요로 하는 이들을 위해서라도 객관적인 자료를 제시하여 판단 근거로 삼고자 합니다.    한국의 성경들은 안타깝게도 대부분 천주교와 함께 소수본문을 채택하여 성경으로 번역하였습니다. 하나님의 말씀에는 '없음'이 있을 수 없습니다.   각 나라의 언어로 성경을 통하여 하나님을 알게하심에 하나님을 찬양합니다.   * 21절의 이런 종류라 함은 문맥을 통해 보면 사람에게 들어간 영적 존재인 마귀를 내어 쫓는 일로 볼 수 있으며 나가지 않는 주체는 마귀입니다. 다시 말해 사람에게 들어간 영적 존재인 마귀를 내어 쫓는 이런 종류는 기도와 금식을 통하지 않고서는 마귀가 나가지 아니한다고 예수님이 말씀하신 기록입니다. 여기서 기도와 금식을 문맥(14절~20절)을 통해 주의 깊게 보면 주된 강조 말씀이 믿음을 언급하고 있습니다. 믿음의 기도와 육신의 곡기를 끊고 소망이 주께 있음을 고백하는 그런 믿음의 금식으로 마귀를 내어 쫓을 수 있다고 예수님이 제자들에게 하신 말씀입니다.   은사주의 질문(7): 마귀 쫓는 것은 성경적인가?   (데이빗 가우어 답변글 인용) [그리스도인들이 이 강력한 악의 세력을 어떻게 다룰 수 있을까요? 우리도 예수님처럼 그들을 내쫓아야 할까요? 아니면 마귀를 쫓는 일이 그리스도와 그분의 사도들이 선포한 말씀을 확증하기 위해 초대 교회에만 주어진 일시적인 표적일까요? 우리는 어떻게 마귀를 다루어야 하는가에 관한 지침 사항이 교회 시대에 살고 있는 우리에게 성경을 통해 주어졌다고 우리는 믿습니다. 그런데 이 같은 지침의 중심은 마귀를 쫓아내는 것이 아닙니다. 먼저 신약 성경에는 우리가 마귀를 쫓아야 한다는 명령이 없습니다. 심지어 그 일이 우리가 따라야 할 본보기라고 가르치지도 않습니다. 어떤 이가 잘 말한 것처럼, 우리는 사도들의 가르침을 체험해야지 사도들의 체험을 가르쳐서는 안 됩니다. 그러면 마귀를 쫓는 것과 관련하여 사도들이 가르친 바는 무엇입니까? 에베소서 6장은 신약 성경에서 영적인 전쟁을 다루는 구절 가운데 가장 훌륭한 구절입니다. 여기서 과연 마귀를 쫓아내는 것(축사)에 대한 내용을 찾아볼 수 있습니까? 오히려 이 말씀은 마귀의 공격을 무력화시킬 방어용 갑옷과 사탄과 마귀들을 패주시킬 공격용 무기를 자세히 열거하고 있습니다. ]   에베소서 6장 10절~19절 끝으로 내 형제들아, [주] 안에서와 그분의 강력한 권능 안에서 강건한 자가 되라. / 너희가 마귀의 간계들을 능히 대적하며 서기 위해 [하나님]의 전신갑주를 입으라. / 그런즉 서서 진리로 너희 허리를 동여매고 의의 흉갑을 입으며 / 화평의 복음을 예비한 것으로 너희 발에 신을 신고 / 모든 것 위에 믿음의 방패를 취하며 그것으로 능히 저 사악한 자의 모든 불화살을 끄고 / 구원의 투구와 /성령]의 검 곧 [하나님]의 말씀을 취하라. / 모든 기도와 간구로 항상 /성령] 안에서 기도하되 모든 성도를 위해 모든 인내와 간구로 그 일에 깨어 있고 / 또 나를 위하여는 내게 말하는 것을 허락하사 내가 담대히 입을 열어 복음의 신비를 알리도록 구하라.   오늘날에도 마귀를 내쫓는 행위들을 많은 교회들이 예수님의 이름으로 행하고 있습니다. 그런데 이것 또한 약물의 오남용처럼 남용되는 사례들이 극도로 많은 것 같습니다. 위 말씀은 1차적으로는 예수님이 하늘의 왕국을 선포하시고 메시아로서 구약성경에 예언된 말씀을 성취하시기 위한 메시아 표적을 드러내셨다고 보아야 할 것이며 사도들을 통한 이런 종류의 표적들도 죽었다가 부활하신 예수님이 참 하나님이심을 증거 하는 확증이 되었다고 믿습니다. 그렇다면 말씀이 온전하게 주어진 2011년을 살아가는 우리에게는 어떠한가? 생각해 본다면 성경 말씀을 통해서 성령님이 역사하시며 죽은 영을 살리시며 예수 그리스도께서 보여 주신 믿음과 그 믿음을 따라 성령님의 내주함을 받아들이면 마귀가 그 사람에게 들어갈 수 없다는 사실과 에베소서 6장 10절~19절의 말씀처럼  하나님의 전신갑주를 입어서 옳바른 인식상태에서 올바른 방향으로 영적전투, 영적인 삶에 대처해야 한다는 생각을 가져봅니다.       개인적 사견 이 구절이 삭제된 이유가 마귀입장에서 보았을 때 사람이 절대적인 능력을 갖고 계신 하나님을 의지하여 마귀를 대적하여 영적 전투와 전쟁에서 마귀들이 패하는, 패 할 수 밖에 없는 싸움의 기술(비밀)을 숨기려 했다고 생각하고 있습니다.  혹 이 구절이 왜 삭제되었을까? 에 대한 다른 견해가 있으신 분은 의견 부탁 드립니다.  [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:13:42 자유게시판에서 이동 됨]
2011-01-04 17:38:06 | 노영기
하나 더 찾았습니다.Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also]. 요1 2:23 괄호안에 들어간 이탤릭체 표현은 킹제임스 성경 번역자들이 가진 사본에는 없던 표현인데 200년 후에 발견된 사본에서 이 표현이 발견되었다고 합니다. 성령님의 이끄심의 증거죠..
2010-12-29 18:19:56 | 김경한
킹제임스 성경을 열렬히 옹호하는 입장에 대해서 전반적으로 동의합니다. 다만 이 글을 읽게 될 다른 분들을 위해서 몇 가지만 보충해서 설명하도록 하겠습니다. - 킹제임스 성경은 영감받은 성경이 아니라, 하나님께서 영감으로 주신 말씀이 흠없이 보존된 성경입니다. 성경의 영감은 최초의 자필 원본에 해당하는 것입니다. 어떤 이는 킹제임스 성경 차제가 영감받았으므로, 이 영어킹제임스 성경으로 오히려 수용본문이나 맛소라 사본을 교정할 수 있다고 주장하기도 합니다. 그런 분들의 열정에 대해서는 정말 존경을 표하지만, 킹제임스 성경 자체가 또 한번 영감을 받았다고 하는 주장은 성경적으로 지지를 얻지 못합니다. 성경의 영감과 보존에 대해서는 이 사이트에 특강 자료가 있으니 참고하시기 바랍니다. - 성령님이 사람들 마음 속에 아이디어를 준 것을 영감이라고 하지 않습니다. 하나님께서는 성경 기록자들에게 어떤 사상을 준 것이 아니라, 말씀(words)을 주셨습니다. 사람이 영감을 받은 것이 아니라, 성경에 기록된 모든 단어들(words)이 하나님의 영감으로 주어진 것입니다(딤후3:16). 사상 영감과 축자 영감은 다릅니다. - 1611년판, 1769년판 이라고 하면, 마치 킹제임스 성경에도 여러 버전이 있는 것처럼 오해하는 분들이 있을 수 있습니다. 킹제임스 성경은 지금까지 한 번도 개정된 적이 없습니다. 그것은 자형과 철자의 교정입니다. 킹제임스 흠정역 성경 부록에 있는 "흠정역 성경 개정 신화" 부분을 참고하시기 바랍니다. - 킹제임스 성경에 나오는 낯선 단어나 표현들은 이제는 사용되지 않는 사어(死語)나 고어(古語)가 아니라, 성경적 용어라고 이해하는 것이 좋으리라고 생각합니다. 세익스피어의 희극은 그 당시 언어 그대로 구현되어야지 그것을 모조리 현대 용어로 바꾸어 놓으면 그 본래 의미와 분위기를 살리기 힘듭니다. 우리나라 TV 사극에서도 임금님께 "안녕히 주무셨어요?, "식사하세요.", "오전에 중국 대사가 방문한다고 합니다." 라고 하지는 않습니다.
2010-12-29 00:52:19 | 김문수
400주년 기념으로 주님이 오시면 좋겠다는 생각을 저도 해보았습니다. 주님께서 만일 더디오실 경우를 생각하면 그저 막막할 따름이지요. 잘 맞지도 않는 세상에서 하루하루를 견디며 산다는 것이 쉽지가 않네요. 물론 간절한 기다림이 저의 이기심 때문이기도 하겠지만요. 주님께서 오실때까지, 이 나라 안에서 킹제임스 성경이 알려지고 확산되는 일이 급격하게 또 놀라웁게 이루어질 수 있으면 좋겠습니다.
2010-12-28 23:56:36 | 이은희
샬롬! 영어 킹제임스 성경의 오래된 언어가 꼭 부정적인 것만은 아니라고 봅니다. 저는 영어를 잘 모르지만, 현 세대 언어보다 한 세대 정도 오래된 언어로 된 책을 보다 보면 언어감각 발달이나 옛사람들의 사고방식을 이해하는데 많은 도움이 됩니다. 더구나 언어에는 사상과 역사가 담겨있는 것 같습니다. 그래서 이해하려고 노력하다보면 사고의 폭이 깊어진다고 할까요? 그런게 있더군요. 문제는 성경의 언어가 어렵건 쉽건, 먹고 사는데 관계가 없으면 일단 책을 보기 싫어하는 현대인들의 습관이 더 문제인 것 같습니다.
2010-12-28 23:54:18 | 류인선
And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew (the brother of) Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. 삼하 21:19 the brother of는 맛소라 사본과 변개 사본에 모두 없는 단어입니다. 맛소라 사본도 모순이 있다는 얘기입니다. 킹제임스 성경 공격자들은 이런 것을 가지고 킹제임스 성경은 번역자들이 맘대로 끼워 맞춘 성경이라고 비난하지만 저는 오히려 이런면에서 킹제임스 성경이 영감받은 성경이라고 생각합니다. 영감이 별거인가요? 번역자들에게 성령님이 아이디어를 심어주면 그게 영감이라고 생각합니다. 하나님의 말씀에 모순이 있어서야 되겠습니까? Niv는 변개 사본에 너무 충실한 나머지 the brother of를 넣지 않고 그대로 번역하여 스스로 모순을 보여주고 있죠.   예수님이 언제 오실지는 모르지만 만약 100년후가 된다고 하더라도 성경말씀을 무오한 하나님의 말씀이라고 믿는 사람이라면 킹제임스 성경의 새로운 버전을 감히 내지 못할것입니다. 킹제임스 진영에 계신분들은 하나님의 말씀을 고치는 것을 극도로 두려워 하더군요. 철자법 몇개 바꾼것 조차 가짜라면서 엄청나게 비판하더라고요. 말씀을 두려워하지 않는 학자들은 맛소라와 TR은 죽어도 인정하지 않으니 알렉산드리아 사본 번역판만 현대 영어에 맞게 신내게 찍어내겠죠. 이런 이유로 킹제임스에 맞먹는 성경은 나올수가 없을것으로 보입니다.   미국의 경우 1769년판 킹제임스 성경으로 완전 굳어진것 같습니다.몇몇 단어는 철자가 달라 그런지 20만단어 대형 사전에도 안나오던데 앞으로 몇십년이 지나면 완전 몇몇 소수만이 이해가 가능한 고문서가 되지 않을까 걱정입니다. 정보화가 엄청난 시대라서 언어의 변화도 극도로 빠르잖아요.   반면 한국어 버전의 경우에는 영감받은 성경이라고 주장하지는 않으니 개정의 여지도 있고 영어 킹제임스 성경과 달리 현대국어에 가까우니까  입장이 많이 다르네요..예수님 재림이 늦어져도 충분히 견디지 않을까요? [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-25 12:15:52 자유게시판에서 이동 됨]
2010-12-28 18:47:26 | 김경한
뉴스는 반갑고 현실은 씁쓸하고.....세상 인심은 진리냐 아니냐 혹은 맞냐 틀리냐에 의해서가 아니라 어떤 이슈가 돈벌이가 되느냐에 따라 움직임이 좌우되기 때문에 저절로 좋아질 수는 없다고 봅니다. 그만큼 깨어있는 사람들의 기도와 노력이 요구되고, 때로는 희생도 감당해야 할 것입니다.
2010-12-27 00:57:54 | 류인선
진짜 킹제임스 성경이 대세가 되기보다 주님이 먼저 오실듯..죄송합니다. 사람들이 말씀에 귀를 귀울이지 않는 시대가 온다고 성경에 나와있더군요..킹제임스 성경이 1등인 미국조차도 장롱 성경일뿐..새로 팔리는 성경은 NIV하고 MESSAGE가 대세입니다.한국은 아가페의 엄청난 노력으로 미국에선 아무도 안알아주는 NLT가 제법 많이 팔리더군요. 킹제임스 성경도 대형 성경 출판사가 어떤 노력을 해주면 좋으련만 현실적으로 기대하기는 좀 힘들듯..
2010-12-27 00:06:46 | 김경한
참 반가운 뉴스네요. 이런 뉴스를 통해 킹제임스 성경에 대한 시각이 좀 바뀌었으면 좋겠지만 주변 현실은 암담하고 참담합니다. 주일마다 정말 고문을 당하고 있습니다. 400주년 기념으로 주님이 오시면 정말 좋겠습니다................
2010-12-26 23:41:38 | 김재욱
2011년 킹제임스 성경 400주년을 앞에 두고 킹제임스 성경에 관한 기사들이 일간 신문과 크리스천 신문에 나고 있습니다.   영국에서는 내년에 킹제임스 발간 400주년을 기념하는 우표도 발행될 것이라고 합니다. 우리나라에서는 이런 성경을 이단이라고 하고 있으니 참 답답합니다.   주님께서 내년에 선한 길로 우리를 인도해 주실 줄 믿습니다.   감사합니다.   다음의 두 뉴스를 보시기 바랍니다.   1. 영어 표현   2. 400주년 기념 소식 [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:05:16 자유게시판에서 이동 됨]
2010-12-26 20:08:15 | 관리자
영국의 권위있는 역사 잡지에 따르면 1611년 5월 2일, 최초로 영어 킹제임스 성경이 출간되었습니다.   2011년은 킹제임스 성경 반포 400주년이 되는 해입니다. 우리 생애에서 이런 뜻깊은 날을 맞게 된다는 것은 참으로 큰 영광입니다.   전 세계를 평정한 'The Holy Bible'을 번역한 킹제임스 흠정역 성경이 2011년에는 더 큰 힘을 발휘하여 궁극적으로 우리나라의 '국민 성경'으로 자리를 잡았으면 좋겠습니다.     다 같이 기도합시다. [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-18 14:15:44 공지사항에서 복사 됨]
2010-12-14 18:52:30 | 관리자