• 성경검색
  • 전체게시글 검색

검색결과

  • 사이트검색
검색결과 약1254개
안녕하세요?   한 형제님이 다음과 같이 매우 의미 있는 덧글을 남겼기에 간단히 글을 씁니다.   --------구글 번역기를 통해서 하고 싶은 문장을 넣고 번역을 해 보면 기계적 번역의 한계가 무엇인지 금방 아실 수 있을 겁니다. 제가 누군가에게 “어머님의 사랑은 긴 장마 끝에 비치는 아침 햇살과 같다.”는 문장의 번역을 의뢰하였는데, 그 번역하시는 분이 그것을 그대로 번역하지 않고 자기 생각을 넣어 “어머님의 사랑은 아주 특별하고 소중하다.”라고 번역을 하면 전달하려는 내용은 비슷할지 모르나 제가 어머님께 드리려고 했던 말은 아닙니다. 진짜 하나님이 하셨던 말씀들을 듣고자 하시는 분은 이것이 무엇인지 금세 이해하시리라 생각됩니다. --------   NIV, 리빙 바이블, 메시지 같은 성경들(?)과 킹제임스 흠정역 성경의 차이가 바로 이것입니다.   킹제임스 흠정역: “어머님의 사랑은 긴 장마 끝에 비치는 아침 햇살과 같다.”NIV, 리빙 바이블, 메시지 등: “어머님의 사랑은 아주 특별하고 소중하다.”   그래서 형식적 일치와 문맥을 보고 동일한 단어를 잘 구분해서 번역하는 일이 성경 번역에서 가장 중요합니다.   “축자 영감, 축자 보존, 축자 번역” 여기의 축자는 ‘모든 단어’를 뜻합니다.   성경 번역을 전혀 해 보지도 않고 단어 몇 개 들먹이며 이러쿵저러쿵하는 것으로는 사람들의 마음을 잠시 살 수 있으나 곧 그 마음이 떠납니다. 지난 400년의 데이터와 역사를 이기지 못하니까요.   “왕의 말씀이 있는 곳에 권능이 있나니 누가 왕에게 이르기를, 왕께서 무엇을 하시나이까? 할 수 있으랴?”(전8:4)   이 왕의 말씀이 고스란히 킹제임스 성경에 들어 있습니다.   할렐루야!   이 점을 기억하며 다음의 글을 유심히 주의 깊게 다시 읽어보기 바랍니다.   ‘단어 대 단어’(word for word) 즉 일대일 번역의 의미http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=manus&write_id=52 동일 원어를 기계적으로 일치시키면 졸역이나 오역이 나온다!http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=manus&write_id=59   번역과 반역 사이에서: 기계적 일치 번역은 안 된다http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_06&write_id=512 원어를 과도하게 의지하면 안 되는 이유(원어 소프트웨어)http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=639   원어, 좋은 것이지만 정도를 벗어나면 독약이 된다!http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_06&write_id=466   ‘킹제임스 성경에 관한 불편한 진실’에 대하여: 난외주와 대소문자http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=664   -------- 존귀하신 창조자 하나님의 말씀을 사랑하는 모든 이들에게 우리의 구원자 주 예수 그리스도의 은혜와 위로자 성령님의 큰 평안이 임할 줄로 확신합니다. 하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라(마24:35).Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.  6 {주}의 말씀들은 순수한 말씀들이니 흙 도가니에서 정제하여 일곱 번 순수하게 만든 은 같도다. 7 오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다(시12:6-7). 6 The words of the LORD [are] pure words: [as] silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. 
2016-04-25 12:22:24 | 관리자
영국의 역사를 통해 스코틀랜드의 왕이었던 제임스왕이 잉글랜드와 스코틀랜드의 통일 왕국의 왕이 된 배경과 위클리프성경, 틴데일성경, 커버데일성경, 제네바성경, 비숍성경을 거쳐 킹제임스 성경이 탄생하게 된 배경을 이해하게 되었습니다. 또한 킹제임스 성경의 번역위원회의 구성, 번역과정, 번역자들의 자세, 번역의 목표(하나의 으뜸가는 좋은 성경 만들기), 번역자들의 철학과 사상 등을 통해서 킹제임스 흠정역 성경이 얼마나 정확하고 하나님의 뜻에 맞게 번역되도록 노력했는지도 자세히 알 수 있었습니다. 아울러 카톨릭 계열의 소수사본을 통해 본문을 만들어 현대역본을 탄생시킨 학자들(호르트외 웨스트코트, 알랑드 등)의 성경에 대한 잘못된 신앙관도 제대로 파악할 수 있는 좋은 기회였습니다. 하나님의 섭리로 기록되고, 보존되고, 번역된 완전한 성경인 킹제임스 흠정역 성경을 우리들 손에 넣어 주시고 바른 신앙생활을 하게 해 주신 주님께 깊이 감사드리며 우리말 킹제임스 흠정역 성경이 한글을 사용하는 모든 분들에게 읽혀지고 사랑받는 성경이 되길 기도합니다. 감사합니다.
2016-04-23 23:49:05 | 이강준
한국어 성경의 번역본문으로 사용된 NIV(개역성경)와 KJB(킹제임스 흠정역) 의 번역자들의 교리를 알게되니 차이점이 좀더 극명해 집니다. 예수님을 비유인적으로 지칭한 머릿돌(headstone, the head of the corner)을 capstone(주로 피라미드이 머릿돌 지칭)으로 바꾸어 놓은 것을 보고 놀라지 않을 수 없었습니다.
2016-04-23 23:28:44 | 홍성호
우리말 흠정역 성경이 기계적 번역이 아닌 형식적 일치 기법에 의한 번역이라는 의미를 이해하게 되었습니다. 흠정역 성경은 문맥에 맞게 단어를 신중히 선정하여 말씀의 의미가 명확하게 전달되지만, 개역(개정), NIV 등 현대역본들은 기계적 번역을 하여 오히려 말씀을 이해할 수 없게 한다는 것을 알았습니다. 이 글을 읽고 다시 한번 흠정역 성경의 뛰어남과 완전함을 확신하게 되었습니다.
2016-04-23 23:28:32 | 유영조
히브리어, 그리스어 원어성경에 대한 영어번역과 일반대중에게로의 성경전파에 대한 역사를 알수 있었습니다. 또한 그중심에는 1611년 영국 제임스왕에 의해서 번역된 킹제임스 흠정역 성경임을 또한 알게되었습니다. 킹제임스 흠정역성경이 하나님께서 보존하신 온전한 성경임을 믿습니다.
2016-04-23 22:31:19 | 홍성호
영어 킹제임스 성경이 원본을 일대일 즉 형식적 일치기법으로 번역하여 원본을 충실히 옮긴 성경임을 좀더 이해해게 되었습니다. 원어가 2개 이상의 의미를 가길 경우 문맥에 맞추어 가장 적절한 단어를 선택하는 것은 번역에서 중요한 일임을 다시금 알게 되었고, 하나님의 말씀을 "이 세대로부터 영원히 보존"하시겠다고 약속하신 하나님께 섭리가운데 인도하셔서 최적의 단어를 선택하게 하셨음을 믿습니다. 또한 우리말 킹제임스 흠정역 성경역시 영어킹제임스성경을 형식적 일치를 통하여 원본에 가장 충실하게 변역한 성경임을 믿으며 하나님께서 우리에게 하나님의 말씀을 이해할 수 있는 성경을 주신것에 감사와 찬송과 영광을 돌려드립니다. 이 번역에 하나님의 도구로 쓰이신 목사님은 우리교회에 주신 하나님의 크신 선물이며, 하나님께서 크신 것으로 갚아주실 것을 믿습니다.
2016-04-23 22:12:08 | 유영조
영국의 역사와 지도 등의 자료를 통해 영어의 발달과정과 기독교가 영국에 어떻게 전해졌고 성경이 영어, 독일어, 스페인어 등으로 어떻게 번역되었는지를 제롬의 라틴 벌게이트 성경, 에라스므스, 구텐베르크, 마르틴 루터, 레이나 발레라, 스테파노스, 베자, 틴데일의 활동을 상세히 알게 되었습니다. 그리고 킹제임스 흠정역 성경이 나오기까지의 과정이 얼마나 힘들고 처절했는지를 정말로 감명깊게 들었습니다. 이런 힘든 과정을 통해 우리 손에 완전한 우리말 킹제임스 흠정역 성경을 주신 하나님께 무한한 감사를 드립니다.
2016-04-23 21:31:36 | 이강준
번역이란 작업이 얼마나 어려운 일인가를 생각하게 됩니다. 원어와 영어 그리고 우리말의 사용 용례까지 정확하게 알아야 가능한 작업이라는 것을 알게되었습니다. 단어 대 단어 의미를 잘 이해할 때 보다 더 정확한 번역이 가능함을 알게도네요. 하나님께서 실력과 지혜를 겸비한 인격적인 분들을 사용하셔서 성경을 지켜가고 계신다고 생각합니다. 성경 단어 하나하나와 의미를 잘 마음에 새기고 소중히 하고 싶습니다.
2016-04-23 17:15:20 | 박정수
진리의 책, 내 손에 있는 성경이 얼마나 소중한 책인지 다시금 감사하게 됩니다. 또한 잘 보존된 KJV 흠정역성경이 얼마나 귀하며 또 많은 수고와 노력의 결실임을 알게되어 다시금 감사를 드립니다. 단어대 단어 그리고 형식적번역과 기계적번역의 차이점 등을 세밀하고 정밀하게 알게되어 감사드립니다. 아무쪼록 KJV흠정역 성경이 많이 많이 익혀서 보다 많은 사람들이 하나님을 올바로 믿었으면 하는 바램을 가져봅니다.
2016-04-23 16:43:20 | 박정수
다른 자료가 아닌 성경에 말씀의 자료를 가지고 자세히 그리고 누구나 이해 할 수 있게 글을 써주시니 감사합니다. 이 글을 통해 다른 사람들에게도 형식적 일치와 기계적 일치에 대해 깊게 이해하고 바르게 전할수 있게 되니 마음에 기쁨이 찾아옵니다.
2016-04-23 14:46:44 | 장건
단어 대 단어 번역의 의미 재확인을 통해 하나님께서 지혜로운 방법으로 하나님의 사람들을 통해 자신의 말씀을 완전하게 보존해주시고 오류없이 번역하게 하신것이 단어 대 단어 번역이라는 것을 이 글을 보면서 다시 한번 굳게 확신하게 되었습니다.
2016-04-23 14:21:27 | 장건
성경 번역과정에서 동일한 원어라도 앞뒤 문맥에 따라 정확한 단어의 뜻을 찾아 번역해야 성경을 읽는 독자들이 말씀의 뜻을 쉽고 정확하게 이해할 수 있음을 알게되었습니다. 우리말 흠정역 성경이 영어 킹제임스 성경을 우리말의 테두리 안에서 최대한 성실하게 번역한 성경이기에 많은 분들에게 하나님의 말씀을 원어의 뜻과 일치되게 전하는데 부족함이 없는 가장 정확한 완전한 성경임을 확신합니다. 아무튼 우리말 킹제임스 흠정역 성경이 한글을 사용하는 모든 분들에게 더 많이 읽혀져서 하나님께 영광이 돌려지기를 기원합니다.
2016-04-23 11:33:25 | 이강준
질문에 정성스럽게 그리고 세밀하고 알기 쉽게 답변해 주신 관리자 분께 감사드립니다. 이번 답변을 통해 성경 번역이라는 것이 얼마나 힘드는 일이며 성경을 정확히 이해하는데 얼마나 중요한 일인지 알게 되었습니다. 형식적 일치 기법이 단순하고 무조건적인 기계적 일치 기법과는 다르며, 왜 달라야 하는지를 확실히 이해하게 되었습니다. 이런 이유로 킹제임스 흠정역 성경이 전세계의 많은 사람들로부터 사랑받고 읽혀지고 있다고 생각됩니다. 아무쪼록 킹제임스 흠정역 성경이 더 많은 사람들을 구원시키고 변화시키는데 더 많이 쓰여지기를 기도합니다.
2016-04-23 11:00:36 | 이강준
단어 대 단어 번역의 의미를 재확인하므로 영어 킹제임스 성경을 통해 말씀을 보존해주시고 우리말 흠정역 성경을 통해 우리에게 부족함이 없는 완전한 성경으로 구원받고 성화의 길을 걷게 하나님의 은혜와 섭리를 깊이 묵상하게 되었습니다. 부디 작금의 장애들을 극복하고 우리말 흠정역 성경이 한국말을 쓰는 전 세계 많은 사람들에게 널리 퍼져나가길 간절히 소망합니다.
2016-04-23 10:47:22 | 김대용
킹제임스 흠정역 성경(한글성경)의 중요성을 알게 되면서, 그 번역 대본이 되는 영어 킹제임스 성경이 어떤 과정을 통해 편찬이 되었는지 그 배경과 유래가 무척 궁금하던 차에 목사님께서 자세하고도 구체적으로 설명해 주셔서 하나님의 성경 보존 역사를 잘 이해할 수 있었고, 사람들에게 킹제임스성경에 대해 잘 설명해 줄 수 있는 좋은 계기가 되었습니다. 하나님만 두려워하고, 하나님만 바라보며, 수많은 성도들에게 진정한 하나님의 뜻을 전하시는 목사님께 감사를 드리며 하나님의 은혜가 늘 함께 하시기를 기도합니다
2016-04-22 23:58:56 | 박기용
킹제임스 흠정역 성경(한글성경)의 중요성을 알게 되면서, 그 번역 대본이 되는 영어 킹제임스 성경이 어떤 과정을 통해 편찬이 되었는지 그 배경과 유래가 무척 궁금하던 차에 목사님께서 자세하고도 구체적으로 설명해 주셔서 하나님의 성경 보존 역사를 잘 이해할 수 있었고, 사람들에게 킹제임스성경에 대해 잘 설명해 줄 수 있는 좋은 계기가 되었습니다. 하나님만 두려워하고, 하나님만 바라보며, 수많은 성도들에게 진정한 하나님의 뜻을 전하시는 목사님께 감사와 지지를 보냅니다
2016-04-22 23:57:53 | 박기용
동일한 원어라도 무조건 기계적으로 번역하면 성경의 문맥상 오류가 있을 수밖에 없으므로, 문맥에 따라 형식과 내용(의미)의 일치를 이루는 번역을 하는 것이 진정한 단어 대 단어 일대일 번역이라는 사실을 알게 되었습니다. 제대로 번역이 이뤄지지 않으면 교리와 성도들의 마음가짐, 태도에 있어서 오류와 문제가 발생할 수밖에 없으므로, 정확한 번역은 아무리 강조해도 지나치지 않을 것입니다. 제대로 아는 것이 중요하다는 목사님의 말씀이 다시 마음 속에 울립니다~~
2016-04-22 23:38:27 | 박기용
좋은 질문을 주신 형제님의 글에 정성스럽게 최선을 다해 답변해 주신 정목사님의 글을 보며 감탄을 하게 됩니다. 킹제임스흠정역성경을 하나님의 은혜 가운데 번역하시면서 얼마나 많은 것을 생각하며 고뇌를 하셨을까요? KJB(영어 킹제임스 성경)을 한글 킹제임스흠정역성경으로 편찬시 ‘단어 대 단어’(word for word, 일대일) 번역을 할 때, 기계적으로 번역한 것이 아니라 형식과 내용(의미)의 일치를 이루어 문맥에 맞게 번역하여, 성도들이 하나님의 말씀을 올바로 이해할 수 있는 기틀을 마련한 것에 대해 정동수 목사님을 비롯한 번역자들의 수고(travail)에 감사하며, 하나님 아버지께 영광을 돌립니다. 이렇게 귀중한 킹제임스흠정역 성경이 오해받지 않고, 그 진가를 모든 사람들이 제대로 알 수 있도록 하여, 성경말씀을 제대로 깨달아 하나님의 왕국과 의를 구하는 일이 성도들 가운데 넘쳐나기를 기도합니다.
2016-04-22 23:18:08 | 박기용
역사를 좋아해서 여러가지 책을 읽었지만 성경의 역사를 제대로 배우기가 어려웠습니다.긴 중세암흑시대에 로마카톨릭이 지배할때 많은 그리스도인들이 무슨 이유로 죽었는지 성경을 보면 왜 안되었는지 지금은 어떤 상황인지 깊이 생각하고 깨어 있어야 할 때라고 생각됩니다.
2016-04-22 22:21:06 | 김수영