말씀의 앞뒤 문맥에 맞게 일치 되어야 할 말씀을 기계적으로 일치 시킨다면
우리에게 말씀하시는 하나님의 온전한 뜻과 계획이 될 수 없으며
졸역이나 오역이 된다는 것을 알게 되었습니다.
위클리프 이후 230여 년이 걸려 번역된 성경
킹제임스성경은 하나님의 말씀으로 100% 정확하고 순수하게 번역되었음을 믿으며
읽으면 읽을수록
비교하면 비교 할 수록
말씀의 온전한 확신과 거룩한 부담을 가집니다.
2016-04-26 22:33:02 | 조인오
성경번역이 얼마나 중요한지를
위클리프 이후로 완벽한 영어 성경이 나오기까지 무려 230여 년이 걸렸다는 것에서
찾아 볼 수 있는것 같습니다.
하나님은 하나님의 거룩한 사람들을
성령님을 통하여 말씀을 기록하시어 우리에게 전하실때 목욕을 하고 기도를 하고 기록하며
잘못 기록된 필사본이 있으면 찢어버리고 새로이 기록하게 하신 성령님의 깊은 뜻을
킹제임스 성경의 번역의 중요성을 통하여 알것 같습니다.
오늘도 이 글을 읽고
거룩한 부담을 가질 수 있도록 하여 주신 하나님아버지께 감사드립니다.
2016-04-26 22:20:56 | 조인오
비디오를 통하여 켕제임스 성경이 올바른 본문(에라스무스 본문)에 의해서 나온 마지막 성경임을 다시금 확신하게 되었습니다.
킹제임스 성경이 나오기까지 하나님께서는 옳바른 하나님의 말씀을 열정적으로 사모하는 사람들을 통하여 섭리가운데 인도하셨던 놀라운 발자취를 들으며 감동하였습니다.
손의로 쓴 최초의 영어성경 위클리프 성경이 아온 이후 쿠텐베르크의 인쇄기가 등장하였고 에라스므스에의해서 그리스어 신약 공인본문이 만들어지고 드디어 틴데일에 의해서 에라스므스의 공인본문을 영어로 번역하는 역사가 이루어지키까지의 고난의 역사를 들으며 눈물겨웠습니다.
특히, 더욱 눈망울을 뜨겁게하는 것은 틴데일의 마지막 사형장에서 외치는 한마디입니다.
"주여, 영국왕의 눈을 열어 주소서" 하나님께서는 이 신실한 주님의 종의 기도를 응답하셔서 2년뒤에 성경이 영국의 교회에 비치되게 되었다 합니다.
마침내, 하나님께서는 하나님의 말씀을 사모하는 자들의 손길을 통하여 킹제임스 성경이라는 전무후무한 하나님의 최종 권위로서의 성경이 만들어 졌음을 실감있게 듣고 마음 깊이 느끼는 시간이었습니다.
2016-04-26 22:08:39 | 유영조
성경의 역사 강해를 들으면서 번역자가 얼마나 중요하고 말씀을 보존하려는 노력이 얼마나 처절한지를 깨달았습니다. 아이들에게 성경을 읽게 하는 것도 중요하지만 이 성경이 어떻게 보존되었는지 역사를 알게 하는 일이 무엇보다 중요하다고 생각됩니다. 아이들의 연령과 수준에 맞게 꾸준히 교육해야겠습니다.
2016-04-26 22:01:35 | 임연수
말씀의 보존을 믿는 것은 성도로서 당연한 일이라 생각합니다. 원어성경이 영어로 번역되고, 지금 우리의 손에 우리 한글로 번역되어 오류가 없는 말씀으로 주어짐에 다시한번 감사한 시간이었습니다.
2016-04-26 21:53:24 | 임연수
번역의 구체적인 예를들어 자세히 설명해 주셔서 감사합니다. 아는 것이 힘이 됨을 깨닫고 있습니다!
2016-04-26 21:44:23 | 임연수
무식하면 용감하다고... 번역에 대한 이해와 깊이가 전혀 없으니 킹제임스성경에 대해, 흠정역에 대해, 저리도 용감하게 흠집을 잡는구나 란 생각을 했습니다. 정말 편하게 성경을 읽고 있지만, 이 글을 보면서 얼마나 번역 작업을 하시면서 하나님을 두려워하는 마음 안에서 연구하시고 고민하시고 힘쓰셨을 지가 상상이 되면서 숙연해 지기도 하고 정말 감사한 마음이 들었습니다. 번역이란 작업에 대해서 더 깊이 있게 알 수 있어서 좋았고, 제가 읽고 있는 이 한글 흠정역 성경이 더욱 감사하게 느껴져서 좋았습니다. 감사합니다!!!
2016-04-26 11:19:11 | 성호현
킹제임스 독자에게 드리는 글(서문)에서 단어 대 단어 번역을 하지 않았단 단락이 있다고 주장하는 이들이 있고 그 글을 읽어 보고 무슨 이야기인가 정확히 몰라 궁금함이 있었는데, 이제 정확하게 알게 되었습니다. 말씀 보존에 대한 믿음 안에서 전혀 흔들림은 없지만, 그 믿음 위에 지식이 쌓이니 알수록 감동도 되고 믿음의 견고해짐이 느껴져서 참 유익하고 좋습니다. 좋은 글 읽을 수 있게 해 주셔서 감사드립니다. ^^
2016-04-26 11:04:40 | 성호현
기계적 일치와 형식적 일치의 의미를 잘 이해했습니다.
기계적 일치는 구글번역기나 컴퓨터프로그램이 하는 것처럼 오류가 나올 수 밖에 없군요. 감사합니다.
2016-04-26 06:34:01 | 하원범
과거 개역성경을 읽을 때에 성경에 "귀신"이 왜 나올까 하는 궁금증이 있었습니다. "귀신"이 존재한다면 사람이 죽은 후에도 그 사람의 혼이 천국이나 지옥이 아닌 이 세상을 떠돌아 다닌다는 의미인데, 그것은 교리에 맞지않아 참 혼란스러웠습니다. 그 만큼 번역이라고 하는 일이 중요한 의미를 갖는 것 같습니다. 킹제임스 흠정역 성경을 읽으면 안심이 됩니다. 믿음을 갖게 됩니다.
2016-04-26 06:24:44 | 하원범
하나님께서 온전히 보존해 주신 킹제임스 흠정역과 같은 형식적 일치 기법으로 한글 킹제임스 흠정역 성경을 번역해 주신것에 감사드립니다. 더욱더 자주 말씀을 읽고 소중히 여기는 성경신자가 되어야겠습니다.
2016-04-25 22:54:37 | 홍성호
공인본문의 단어를 변개나 삭제없이 단어대 단어의 형식적 일치를 통한 번역이 무엇인지, 또한 이것이 왜 중요한지 자세히 알게 되었습니다. 킹제임스 흠정역성경을 통한 하나님의 말씀보존과 전파의 계획하심을 더욱 확실히 믿게 되었습니다. 하나님의 모든 자녀들이 이를 바로 알기를 소망해 봅니다.
2016-04-25 22:32:04 | 홍성호
오랜 시간동안 의역이 많은 성경을 읽으며 영해까지 하느라 어려움이 많았었습니다.
앞뒤 문맥에 맞게, 형식적 일치기법으로 번역된 킹제임스 흠정역 성경을 읽으며 정확하게 이해하고 하나하나 바로잡아 가고 있습니다. 바른 믿음은 바른 번역에서 비롯된다고 생각합니다.
2016-04-25 21:20:35 | 임연수
좋은 나무가 변질된 열매를 맺지 아니하며 변질된 나무가 좋은 열매를 맺지 아니하느니라.(눅6:43)
킹제임스 성경이 맺은 열매와 학자들이 칭송하는 현대 역본들이 맺은 열매를 보면
누구라도 순수하고 완전한 하나님의 말씀이 무엇인지 금방 알 수 있을 겁니다.
킹제임스 성경과 영어 성경의 역사를 통해 이를 통쾌하게 입증해 주셔서
이 자료가 앞으로 많은 사람에게 진리의 등대가 될 줄로 확신합니다.
2016-04-25 19:54:01 | 김대용
어느 시대이건 하나님께서는 하나님의 사람을 사용하셔서 말씀을 보존하시고
도도한 진리의 강이 끊어지지 않고 흐르게 하십니다.
우리는 하나님의 전능하심과 그분의 말씀이 영원히 보존됨을 믿습니다.
이러한 성경 신자의 단순하고 명확한 믿음임을 귀한 강해로 입증해 주셔서 대단히 감사합니다.
2016-04-25 19:47:36 | 김대용
가장 중요한 것은 결국 믿음의 문제, 하나님께서 오늘날 우리손에 완전하게 보존된 성경을 주셨는가?라는 문제에서 출발하고 도착하게 되는 것 같습니다. 문제의 출발할 때 가정은 "Yes"(그렇다 하나님께서 우리손에 완전한 성경을 주셨다)"라는 부푼 기대를 갖고 시작하는 것과
"No"(아니다, 부족한 사람들, 시간이 많이 흐름 등의 이유로 아직도 없기에 계속해서 찾아가야 한다.) 라고 비판적으로 시작하는 것..
어떤 가정을 가지고 출발해도 결론은 우리손에 완전한 성경을 주셨다는 결론이 나와야 성도들 뿐 아니라 온인류에게 희망과 기쁨의 메시지가 되지 않겠습니까?
그러나 마귀의 가라지들에 속고, 위선의 탈을 쓰며, 종교의 늪에서 벗어나지 못한 회칠한 무덤같은 부류의 사람들은 예나 지금이나 존재하는 것 같습니다.
다시한번, 우리손에 온전한 성경을 보존해 주신 주님을 찬양합니다.
2016-04-25 14:39:16 | 오광일
안녕하세요?
한 형제님이 다음과 같이 매우 의미 있는 덧글을 남겼기에 간단히 글을 씁니다.
--------구글 번역기를 통해서 하고 싶은 문장을 넣고 번역을 해 보면 기계적 번역의 한계가 무엇인지 금방 아실 수 있을 겁니다. 제가 누군가에게 “어머님의 사랑은 긴 장마 끝에 비치는 아침 햇살과 같다.”는 문장의 번역을 의뢰하였는데, 그 번역하시는 분이 그것을 그대로 번역하지 않고 자기 생각을 넣어 “어머님의 사랑은 아주 특별하고 소중하다.”라고 번역을 하면 전달하려는 내용은 비슷할지 모르나 제가 어머님께 드리려고 했던 말은 아닙니다.
진짜 하나님이 하셨던 말씀들을 듣고자 하시는 분은 이것이 무엇인지 금세 이해하시리라 생각됩니다.
--------
NIV, 리빙 바이블, 메시지 같은 성경들(?)과 킹제임스 흠정역 성경의 차이가 바로 이것입니다.
킹제임스 흠정역: “어머님의 사랑은 긴 장마 끝에 비치는 아침 햇살과 같다.”NIV, 리빙 바이블, 메시지 등: “어머님의 사랑은 아주 특별하고 소중하다.”
그래서 형식적 일치와 문맥을 보고 동일한 단어를 잘 구분해서 번역하는 일이 성경 번역에서 가장 중요합니다.
“축자 영감, 축자 보존, 축자 번역” 여기의 축자는 ‘모든 단어’를 뜻합니다.
성경 번역을 전혀 해 보지도 않고 단어 몇 개 들먹이며 이러쿵저러쿵하는 것으로는 사람들의 마음을 잠시 살 수 있으나 곧 그 마음이 떠납니다.
지난 400년의 데이터와 역사를 이기지 못하니까요.
“왕의 말씀이 있는 곳에 권능이 있나니 누가 왕에게 이르기를, 왕께서 무엇을 하시나이까? 할 수 있으랴?”(전8:4)
이 왕의 말씀이 고스란히 킹제임스 성경에 들어 있습니다.
할렐루야!
이 점을 기억하며 다음의 글을 유심히 주의 깊게 다시 읽어보기 바랍니다.
‘단어 대 단어’(word for word) 즉 일대일 번역의 의미http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=manus&write_id=52 동일 원어를 기계적으로 일치시키면 졸역이나 오역이 나온다!http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=manus&write_id=59
번역과 반역 사이에서: 기계적 일치 번역은 안 된다http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_06&write_id=512 원어를 과도하게 의지하면 안 되는 이유(원어 소프트웨어)http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=639
원어, 좋은 것이지만 정도를 벗어나면 독약이 된다!http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_06&write_id=466
‘킹제임스 성경에 관한 불편한 진실’에 대하여: 난외주와 대소문자http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=664
--------
존귀하신 창조자 하나님의 말씀을 사랑하는 모든 이들에게 우리의 구원자 주 예수 그리스도의 은혜와 위로자 성령님의 큰 평안이 임할 줄로 확신합니다. 하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라(마24:35).Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 6 {주}의 말씀들은 순수한 말씀들이니 흙 도가니에서 정제하여 일곱 번 순수하게 만든 은 같도다. 7 오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다(시12:6-7). 6 The words of the LORD [are] pure words: [as] silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
2016-04-25 12:22:24 | 관리자
다음을 참조하세요.하나님은 정확히 무엇을 보존하시나요?http://www.keepbible.com/KJB2/View/2WK
샬롬
2016-04-25 12:16:43 | 관리자
영국의 역사를 통해 스코틀랜드의 왕이었던 제임스왕이 잉글랜드와 스코틀랜드의 통일 왕국의 왕이 된 배경과 위클리프성경, 틴데일성경, 커버데일성경, 제네바성경, 비숍성경을 거쳐 킹제임스 성경이 탄생하게 된 배경을 이해하게 되었습니다. 또한 킹제임스 성경의 번역위원회의 구성, 번역과정, 번역자들의 자세, 번역의 목표(하나의 으뜸가는 좋은 성경 만들기), 번역자들의 철학과 사상 등을 통해서 킹제임스 흠정역 성경이 얼마나 정확하고 하나님의 뜻에 맞게 번역되도록 노력했는지도 자세히 알 수 있었습니다. 아울러 카톨릭 계열의 소수사본을 통해 본문을 만들어 현대역본을 탄생시킨 학자들(호르트외 웨스트코트, 알랑드 등)의 성경에 대한 잘못된 신앙관도 제대로 파악할 수 있는 좋은 기회였습니다. 하나님의 섭리로 기록되고, 보존되고, 번역된 완전한 성경인 킹제임스 흠정역 성경을 우리들 손에 넣어 주시고 바른 신앙생활을 하게 해 주신 주님께 깊이 감사드리며 우리말 킹제임스 흠정역 성경이 한글을 사용하는 모든 분들에게 읽혀지고 사랑받는 성경이 되길 기도합니다. 감사합니다.
2016-04-23 23:49:05 | 이강준
한국어 성경의 번역본문으로 사용된 NIV(개역성경)와 KJB(킹제임스 흠정역) 의 번역자들의 교리를 알게되니 차이점이 좀더 극명해 집니다. 예수님을 비유인적으로 지칭한 머릿돌(headstone, the head of the corner)을 capstone(주로 피라미드이 머릿돌 지칭)으로 바꾸어 놓은 것을 보고 놀라지 않을 수 없었습니다.
2016-04-23 23:28:44 | 홍성호