청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
사도행전 10장 21절 부분 삭제
사도행전 10장 21절의 본문은 고넬료가 사람들을 보냈다는 사실이 명확하게 드러나야만 앞뒤 문맥과 전체 구조가 성경적으로도, 논리적으로도 완전하게 맞아떨어진다. 그러나 개역성경, NIV 등 천주교 소수 사본 계열에서는 이 중요한 문장을 삭제함으로써 본문의 흐름을 약화시키고 하나님의 말씀의 명료성을 손상하고 있다. 1. 본문 비교 킹제임스 성경 (KJV) “그때에 베드로가 고넬료가 자기에게 보낸 사람들에게 내려가 이르되, 보라, 내가 곧 너희가 찾는 사람인데 너희가 온 까닭은 무엇이냐? 하니” 개역성경 및 NIV 등 현대 역본들 “베드로가 내려가 그 사람들을 보고 이르되 내가 곧 너희가 찾는 사람인데 너희가 무슨 일로 왔느냐” 2. 사본적 증거(Textual Evidence) 다수 사본(Textus Receptus, 대부분의 헬라어 다수본문 계열 사본들) “고넬료가 자기에게 보낸 사람들”이라는 구절이 분명히 포함됨 소수 사본(Vaticanus, Sinaiticus, 알렉산드리아계 사본들) 해당 문장 부분 생략됨 → 문맥이 축소되고 이야기의 출처와 주체가 불분명해짐 3. 왜 이 문장이 중요한가? ① 맥락 연결 사도행전 10장의 구조는 고넬료가 하나님께 지시받아 사람들을 베드로에게 보내고, 베드로는 그들을 맞아들이는 장면이다. 따라서 "고넬료가 보낸 자들"이라는 구체적인 표현이 있어야 이 흐름이 논리적으로 자연스럽게 연결됨. ② 기록의 명확성 그냥 “그 사람들”이라고만 하면 이들이 누구의 사자였는지 불분명해지고, 성경 읽는 독자가 정확한 흐름을 파악하기 어렵다. ③ 앞구절(10:20), 뒷구절(10:22)과의 논리적 연결 사도행전 10:20에서 성령님이 “내가 보낸 사람들”이라 하심 사도행전 10:22에서는 그들이 말하기를 “고넬료가 우리를 보내었다”고 말함 이 모든 흐름을 10:21에서 고넬료가 보냈다는 말로 정확히 중간 연결해 줘야 함. 4. 결론 및 요약 KJV는 사도행전 10:21에서 "고넬료가 자기에게 보낸 사람들에게"라는 구절을 유지함으로써 본문의 흐름을 논리적으로 완성시킴 개역, NIV 등 소수 사본에 근거한 역본들은 이 핵심 구절을 삭제하여 독자에게 맥락상의 혼란과 누락된 정보를 유발 삭제는 천주교 알렉산드리아 사본 전통에 따라 발생한 변개로 간주되며, 이는 하나님의 말씀을 흐리게 만들고 교리적, 역사적 정합성을 손상시킴 킹제임스 성경은 이러한 구조적 일관성을 정확히 반영한 신실한 보존본이다. 하나님의 말씀은 명확하고, 역사적 사실과 논리적 연결이 온전히 보존되어야 합니다. “고넬료가 보낸 사람”이라는 표현이 빠진 성경은 그 맥락을 흐리게 만들고, 하나님 말씀의 정직성과 연속성을 약화시킵니다. 킹제임스 성경은 이러한 세부적 정확성까지 충실히 보존하고 있습니다. |