하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라.(마 24:35)
1. 마태복음 17장 21절 보존하기
마태복음 17장 14절 ~ 20절 ( 문맥의 배경)
그들이 무리에게 오니 어떤 사람이 그분께 와서 그분께 무릎을 꿇으며 이르되 / [주]여, 내 아들에게 긍휼을 베푸소서. 그가 미친 증세로 심히 시달리고 자주 불 속에 쓰러지며 종종 물 속에 빠지나이다. / 내가 그를 주의 제자들에게 데려왔으나 그들이 그를 고치지 못하더이다, 하매 / 이에 예수님께서 응답하여 이르시되, 오 믿음이 없고 비뚤어진 세대여, 내가 언제까지 너희와 함께 있으리요? 언제까지 너희를 용납하리요? 그를 이리로 내게 데려오라, 하시고 / 예수님께서 마귀를 꾸짖으시니 그가 그에게서 떠나가고 아이가 바로 그 시각부터 나으니라. / 그때에 제자들이 따로 예수님께 나아와 이르되, 어찌하여 우리는 그를 내쫓지 못하였나이까? 하매 / 예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 믿지 아니하기 때문이로다. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희에게 만일 겨자씨 한 알만 한 믿음이 있을진대 너희가 이 산에게 말하여, 여기서 저 너머로 옮겨 가라, 하면 그것이 옮겨 갈 것이요, 또 너희에게 불가능한 것이 아무것도 없으리라.
1) 마태복음 17장 21절
킹제임스 흠정역 : 그럼에도 불구하고 이런 종류는 기도와 금식을 통하지 않고는 나가지 아니하느니라, 하시니라.
개역 : 없음
카톨릭성경 : 없음
KJV : Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
NIV : 없음
1953 A frikaans Bybel : Maar hierdie geslag gaan nie uit behalwe deur gebed en vas nie.
Albanian : Por ky lloji demoni nuk del veçse me anë të lutjes dhe të agjërimit''.
Arabic: Smith& Van Dyke : واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم
Armenian Eastern : 없음
Armenian Western : 없음
Basque(Navarro-Labourdin : Baina deabru mota haur ezta ilkiten orationez eta barurez baicen.
Breton(Gospels) : Met ar seurt diaoulien-se ne c'hellont mont kuit nemet dre ar bedenn hag ar yun.
Bulgarian : [А тоя род не излиза, освен с молитва и пост].
Cebuano : Apan kining matanga dili mahimo sa pagpagula gawas sa paagi sa pag-ampo ug pagpuasa."
Chamorro(Psalms.Gospels,Acts) : (Lao este na classe ti jumanao juyong, yaguin ti y minauleg y tinayuyut.)
Chinese NCV : 有些抄本有第21節:“這一類的鬼,如果不靠禱告和禁食,是趕不出來的。”)
Chinese Union : 至 於 這 一 類 的 鬼 , 若 不 禱 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 他 出 來 ) 。
Croatian : 없음
Czech BKR : Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
Czech CEP : Takový duch nevyjde jinak než modlitbou a postem.
Czech KMS : [Tento rod nevychází jinak než v modlitbě a půstu.]"
Czech NKB : Ale tento druh [démonů] nevychází jinak než skrze modlitbu a půst."
Danish : Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste."
Dutch Staten Vertaling : Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
English Amplified Version : But this kind does not go out except by prayer and fasting.
English ASV : [But this kind goeth not out save by prayer and fasting.]
English ESV : 없음
English 21st Century King : However this kind goeth not out but by prayer and fasting."
English NASB : [" But this kind does not go out except by prayer and fasting."]
English New King James version : However, this kind does not go out except by prayer and fasting."
English Basic Bible : 없음
English Darby : But this kind does not go out but by prayer and fasting.
English Douay-Rheims : But this kind is not cast out but by prayer and fasting (20절)
English Good News Translation : 없음
English HCSB : [[However, this kind does not come out except by prayer and fasting.]]"
English New Living Translation : (1)Some manuscripts add verse 21, But this kind of demon won't leave except by prayer and fasting. Compare Mark 9.29
English The Message Bible : 없음
English NRSV : "But this kind does not come out except by prayer and fasting"(난외)
English RSV : ("But this kind never comes out except by prayer and fasting")
Today's New International Version : 없음
English: World English Bible : But this kind doesn't go out except by prayer and fasting."
English Webster : However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
English :Weymouth NT : But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting."
English Wycliffe : but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng.(20절)
Young's Literal Translation : and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
Esperanto : Sed cxi tiu speco ne eliras, krom per pregxado kaj fastado.
Estorian : Seesinane sugu ei lähe muidu välja kui aga palve ja paastumisega!”
Finnish : Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla.
Finnish Pyha Raamattu(1938) : 없음
Finnish Pyha Raamattu(1992) : Tämä laji ei lähde muulla kuin rukouksella ja paastolla."]
French Darby Bible : Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
Louis Segond French Version : Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
French Martin : Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
French Ostervald : Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
Georgian(Gospels,Acts,James) : ხოლო ესე ნათესავი არარაჲთ განვალს, გარნა ლოცვითა და მარხვითა.
German Elberfelder (1871) : Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
German Elberfelder (1905) : Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
German Luther Bible(1545) : Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
German Luther Bible(1912) : Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
German Schlachter(1951) : Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
Greek NT Byzantine/Majority(2000) : τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Greek NT Textus Receptus(1550/1894) : τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Greek NT: Tischendorf 8th Ed. : 없음
Greek NT Westcott/Hort, UBS4 variants : 없음
Modern Greek Bible : Τουτο δε το γενος δεν εξερχεται, ειμη δια προσευχης και νηστειας.
Haitian Creole : Men, kalite lespri sa yo, se fòs lapriyè ak jèn ki pou fè yo soti.
Hebrew Modern : אבל המין הזה לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
Hungarian Károli : Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által
Bahasa Indonesia Sehari-hari : (Tetapi roh jahat yang semacam ini, hanya bisa diusir oleh doa dan puasa saja.)"
Indonesia Terjemahan Lama : Tetapi sejenis ini dengan suatu pun tiada dapat keluar, hanyalah dengan doa dan puasa sahaja."
Italian Giovanni Diodati Bible(1649) : Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno.
Italian: Riveduta Bible (1927) : Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
Japanese 新改訳 : 〔ただし、この種のものは、祈りと断食によらなければ出て行きません。〕」
Japanese 口語訳 : 〔しかし、このたぐいは、祈りと断食とによらなければ、追い出すことはできない〕」。
Kabyle: NT : Sṣenf-agi n leǧnun țeffɣen anagar s tẓallit d uẓummu.
Korean 쉬운성경 : (없음)
Korean 공동번역 : ㄱ) (없음) (ㄱ. 어떤 사본에는 21절에 다음과 같은 말이 있다. 그러나 이런 종류의 마귀는 기도와 단식을 하지 않고서는 쫓아 낼 수 없다
Korean 한글킹제임스 : 그러나 이런 종류는 기도와 금식에 의하지 않고는 나가지 아니하느니라."고 하시더라.
Korean 현대인의 성경 : (그러나 이런 귀신은 기도와 금식이 아니면 나가지 않는다.)
Korean 표준새번역 : 없음
Korean 표준새번역개정판 : ㉣(21절 없음) / ㉣다른 고대 사본들에는 '21. 그러나 이런 종류는 기도와 금식을 하지 않고는 나가지 않는다'가 첨가되어 있음
Korean 한글개역개정 : 없음
Korean 바른성경 : (없음) / 다른 고대 사본들에는 '그러나 이런 종류는 기도와 금식으로가 아니면 나가지 않는다'가 있음.
Korean 현대어성경 : ㄷ) (없음) (ㄷ. 어떤 사본에는 21절이 '이런 병을 기도와 금식 외에는 고칠 길이 없다'로 된 것도 있으나 대부분의 사본에는 21절이 빠져 있다)
Latin: Nova Vulgata : 없음
Latin: Vulgata Clementin : Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium. (20절)
Latvian(NT) : Bet šī suga netiek izdzīta citādi, kā vien ar lūgšanu un gavēni. (20절)
Lithuanian : O šita veislė kitaip neišvaroma, kaip tik malda ir pasninku”.
Maori : Otira e kore e puta noa te pena, ma te inoi anake me te nohopuku.
Manx Gaelic(Esther,Jonah,FourGospels) : Ny-yeih cha vel y dooghys shoh dy ghrogh-spyrrydyn dy ve castit, agh liorish padjer as trostey.
Norwegian Det Norsk Bibelselskap(1930) : Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
Aramaic NT: Peshitta : ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܤܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
Portuguese: Almeida Atualizada : [mas esta casta de demônios não se expulsa senão � força de oração e de jejum.]
Romani NT:E Lashi Viasta(Gypsy) : Numa kodolestar anklel avri ferdi kana rhugis tu ai zhonis.
Romanian Cornilescu Version : Dar acest soi de draci nu iese afar? dec?t cu rug?ciune ?i cu post.``
Russian Synodal Version 1876 : сей же род изгоняется только молитвою и постом.
Russian Victor Zhuromsky NT : сей же род изгоняется только молитвою и постом.
Shuar(NT) : Kame nu yajauch wakan jiiki akupkatniuka ijiarmam Yus áujsatniuiti."
Modern Spanish Bible : Pero este género de demonio sale sólo con oración y ayuno.
Spanish: Reina Valera NT (1858) : Mas este linaje [de demonios] no sale sino por oracion y ayuno.
Spanish Reina Valera Bible 1909 Version : Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
Spanish Sagradas Escrituras 1569 : Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno.
Swahili(NT) : "Pepo wa namna hii hawezi kuondolewa ila kwa sala na kufunga."
Swedish : 없음
Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) : Datapuwa't ang ganito'y hindi lumalabas kundi sa pamamagitan ng panalangin at ayuno.
Thai พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV : แต่ผีชนิดนี้ไม่เคยถูกขับออก เว้นไว้โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร"
Turkish : 없음
Turkish NT (1987,1994) : 없음
Ukrainian : Цей же р?д не виходить ?накше, як т?льки молитвою й постом.
Ukrainian: NT (P.Kulish, 1871) : Се ж кодло не виходить, як т?льки молитвою та постом.
Vietnamese 1934 : Nhưng thứ quỉ nầy nếu không cầu nguyện và không kiêng ăn thì chẳng trừ nó được.
Wolof NT : 없음
Xhosa : Olu ke lona uhlobo aluphumi, kungengako ukuthandaza nokuzila ukudla.
* 전세계의 성경들중 검색이 가능한 성경들만 편집했습니다. 없음이 있는 성경들은 소소본분을 채택한 성경들 입니다. 우리는 보이지 않는 믿음의 길을 걷지만 현실적이고 보이는 것으로 확증이 필요로 하는 이들을 위해서라도 객관적인 자료를 제시하여 판단 근거로 삼고자 합니다.
한국의 성경들은 안타깝게도 대부분 천주교와 함께 소수본문을 채택하여 성경으로 번역하였습니다. 하나님의 말씀에는 '없음'이 있을 수 없습니다.
각 나라의 언어로 성경을 통하여 하나님을 알게하심에 하나님을 찬양합니다.
* 21절의 이런 종류라 함은 문맥을 통해 보면 사람에게 들어간 영적 존재인 마귀를 내어 쫓는 일로 볼 수 있으며 나가지 않는 주체는 마귀입니다. 다시 말해 사람에게 들어간 영적 존재인 마귀를 내어 쫓는 이런 종류는 기도와 금식을 통하지 않고서는 마귀가 나가지 아니한다고 예수님이 말씀하신 기록입니다. 여기서 기도와 금식을 문맥(14절~20절)을 통해 주의 깊게 보면 주된 강조 말씀이 믿음을 언급하고 있습니다. 믿음의 기도와 육신의 곡기를 끊고 소망이 주께 있음을 고백하는 그런 믿음의 금식으로 마귀를 내어 쫓을 수 있다고 예수님이 제자들에게 하신 말씀입니다.
은사주의 질문(7): 마귀 쫓는 것은 성경적인가? (데이빗 가우어 답변글 인용)
[그리스도인들이 이 강력한 악의 세력을 어떻게 다룰 수 있을까요? 우리도 예수님처럼 그들을 내쫓아야 할까요? 아니면 마귀를 쫓는 일이 그리스도와 그분의 사도들이 선포한 말씀을 확증하기 위해 초대 교회에만 주어진 일시적인 표적일까요? 우리는 어떻게 마귀를 다루어야 하는가에 관한 지침 사항이 교회 시대에 살고 있는 우리에게 성경을 통해 주어졌다고 우리는 믿습니다. 그런데 이 같은 지침의 중심은 마귀를 쫓아내는 것이 아닙니다.
먼저 신약 성경에는 우리가 마귀를 쫓아야 한다는 명령이 없습니다. 심지어 그 일이 우리가 따라야 할 본보기라고 가르치지도 않습니다. 어떤 이가 잘 말한 것처럼, 우리는 사도들의 가르침을 체험해야지 사도들의 체험을 가르쳐서는 안 됩니다. 그러면 마귀를 쫓는 것과 관련하여 사도들이 가르친 바는 무엇입니까? 에베소서 6장은 신약 성경에서 영적인 전쟁을 다루는 구절 가운데 가장 훌륭한 구절입니다. 여기서 과연 마귀를 쫓아내는 것(축사)에 대한 내용을 찾아볼 수 있습니까? 오히려 이 말씀은 마귀의 공격을 무력화시킬 방어용 갑옷과 사탄과 마귀들을 패주시킬 공격용 무기를 자세히 열거하고 있습니다. ]
에베소서 6장 10절~19절
끝으로 내 형제들아, [주] 안에서와 그분의 강력한 권능 안에서 강건한 자가 되라. / 너희가 마귀의 간계들을 능히 대적하며 서기 위해 [하나님]의 전신갑주를 입으라. / 그런즉 서서 진리로 너희 허리를 동여매고 의의 흉갑을 입으며 / 화평의 복음을 예비한 것으로 너희 발에 신을 신고 / 모든 것 위에 믿음의 방패를 취하며 그것으로 능히 저 사악한 자의 모든 불화살을 끄고 /
구원의 투구와 /성령]의 검 곧 [하나님]의 말씀을 취하라. / 모든 기도와 간구로 항상 /성령] 안에서 기도하되 모든 성도를 위해 모든 인내와 간구로 그 일에 깨어 있고 / 또 나를 위하여는 내게 말하는 것을 허락하사 내가 담대히 입을 열어 복음의 신비를 알리도록 구하라.
오늘날에도 마귀를 내쫓는 행위들을 많은 교회들이 예수님의 이름으로 행하고 있습니다. 그런데 이것 또한 약물의 오남용처럼 남용되는 사례들이 극도로 많은 것 같습니다. 위 말씀은 1차적으로는 예수님이 하늘의 왕국을 선포하시고 메시아로서 구약성경에 예언된 말씀을 성취하시기 위한 메시아 표적을 드러내셨다고 보아야 할 것이며 사도들을 통한 이런 종류의 표적들도 죽었다가 부활하신 예수님이 참 하나님이심을 증거 하는 확증이 되었다고 믿습니다. 그렇다면 말씀이 온전하게 주어진 2011년을 살아가는 우리에게는 어떠한가? 생각해 본다면 성경 말씀을 통해서 성령님이 역사하시며 죽은 영을 살리시며 예수 그리스도께서 보여 주신 믿음과 그 믿음을 따라 성령님의 내주함을 받아들이면 마귀가 그 사람에게 들어갈 수 없다는 사실과 에베소서 6장 10절~19절의 말씀처럼 하나님의 전신갑주를 입어서 옳바른 인식상태에서 올바른 방향으로 영적전투, 영적인 삶에 대처해야 한다는 생각을 가져봅니다.
개인적 사견
이 구절이 삭제된 이유가 마귀입장에서 보았을 때 사람이 절대적인 능력을 갖고 계신 하나님을 의지하여 마귀를 대적하여 영적 전투와 전쟁에서 마귀들이 패하는, 패 할 수 밖에 없는 싸움의 기술(비밀)을 숨기려 했다고 생각하고 있습니다.
혹 이 구절이 왜 삭제되었을까? 에 대한 다른 견해가 있으신 분은 의견 부탁 드립니다.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:13:42 자유게시판에서 이동 됨]
2011-01-04 17:38:06 | 노영기
And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew (the brother of) Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
삼하 21:19
the brother of는 맛소라 사본과 변개 사본에 모두 없는 단어입니다. 맛소라 사본도 모순이 있다는 얘기입니다.
킹제임스 성경 공격자들은 이런 것을 가지고 킹제임스 성경은 번역자들이 맘대로 끼워 맞춘 성경이라고 비난하지만
저는 오히려 이런면에서 킹제임스 성경이 영감받은 성경이라고 생각합니다. 영감이 별거인가요? 번역자들에게 성령님이 아이디어를 심어주면 그게 영감이라고 생각합니다. 하나님의 말씀에 모순이 있어서야 되겠습니까?
Niv는 변개 사본에 너무 충실한 나머지 the brother of를 넣지 않고 그대로 번역하여 스스로 모순을 보여주고 있죠.
예수님이 언제 오실지는 모르지만 만약 100년후가 된다고 하더라도 성경말씀을 무오한 하나님의 말씀이라고
믿는 사람이라면 킹제임스 성경의 새로운 버전을 감히 내지 못할것입니다. 킹제임스 진영에 계신분들은 하나님의
말씀을 고치는 것을 극도로 두려워 하더군요. 철자법 몇개 바꾼것 조차 가짜라면서 엄청나게 비판하더라고요.
말씀을 두려워하지 않는 학자들은 맛소라와 TR은 죽어도 인정하지 않으니 알렉산드리아 사본 번역판만 현대
영어에 맞게 신내게 찍어내겠죠. 이런 이유로 킹제임스에 맞먹는 성경은 나올수가 없을것으로 보입니다.
미국의 경우 1769년판 킹제임스 성경으로 완전 굳어진것 같습니다.몇몇 단어는 철자가 달라 그런지 20만단어
대형 사전에도 안나오던데 앞으로 몇십년이 지나면 완전 몇몇 소수만이 이해가 가능한 고문서가 되지 않을까
걱정입니다. 정보화가 엄청난 시대라서 언어의 변화도 극도로 빠르잖아요.
반면 한국어 버전의 경우에는 영감받은 성경이라고 주장하지는 않으니 개정의 여지도 있고 영어 킹제임스 성경과
달리 현대국어에 가까우니까 입장이 많이 다르네요..예수님 재림이 늦어져도 충분히 견디지 않을까요?
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-25 12:15:52 자유게시판에서 이동 됨]
2010-12-28 18:47:26 | 김경한
2011년 킹제임스 성경 400주년을 앞에 두고 킹제임스 성경에 관한 기사들이 일간 신문과 크리스천 신문에 나고 있습니다.
영국에서는 내년에 킹제임스 발간 400주년을 기념하는 우표도 발행될 것이라고 합니다.
우리나라에서는 이런 성경을 이단이라고 하고 있으니 참 답답합니다.
주님께서 내년에 선한 길로 우리를 인도해 주실 줄 믿습니다.
감사합니다.
다음의 두 뉴스를 보시기 바랍니다.
1. 영어 표현
2. 400주년 기념 소식
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:05:16 자유게시판에서 이동 됨]
2010-12-26 20:08:15 | 관리자
영국의 권위있는 역사 잡지에 따르면
1611년 5월 2일, 최초로 영어 킹제임스 성경이 출간되었습니다.
2011년은 킹제임스 성경 반포 400주년이 되는 해입니다.
우리 생애에서 이런 뜻깊은 날을 맞게 된다는 것은 참으로 큰 영광입니다.
전 세계를 평정한 'The Holy Bible'을 번역한 킹제임스 흠정역 성경이 2011년에는 더 큰 힘을 발휘하여
궁극적으로 우리나라의 '국민 성경'으로 자리를 잡았으면 좋겠습니다.
다 같이 기도합시다.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-18 14:15:44 공지사항에서 복사 됨]
2010-12-14 18:52:30 | 관리자
개역성경과 킹제임스성경이, 그 내용상 유의미한 부분과 관련하여, 어떻게 다른지를 한꺼번에 일목요연하게 정리해 놓은 자료가 없어서 여러 자료들을 활용하여 간략하게 비교하여 정리해 보려고 했습니다. 대체로 아래의 책들과 본 사이트(keepbible)의 글들(김문수 형제님 등 여러 분들의 글들)을 가지고 그 내용을 나름대로 재구성하거나 필요하다고 생각되는 내용은 추가하였습니다. 어떤 부분들은 아래의 책들과 본 사이트의 글들에서 그 내용을 그대로 인용하기도 했으니 양해 부탁드립니다.
책: 개역성경분석(그리스도예수안에), 킹제임스성경 입문서(정동수 편역, 그리스도예수안에), 바르게 읽는 성경(김문수, 그리스도예수안에), 천국과 지옥 바로 알기(정동수 편역, 그리스도예수안에) 등 개역성경과 킹제임스성경의 차이를 일목요연하게 알고 싶으신 분들과 킹제임스성경을 알리는 데에 필요할 것으로 생각하시는 분들에게도 제가 올린 자료가 도움이 되었으면 합니다.
※ 자문해 주신 바에 따라 조금 수정, 보완하여 올립니다. 수정, 보완해야 할 부분들을 발견하시면 덧글에다 올려주세요.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-25 12:13:57 자유게시판에서 이동 됨]
2010-11-24 09:52:56 | 신대준
성서침례교회의 성침트리뷴 가을호에 실린 사진입니다.
본명은 아이작 포스터이시고
성서침례교회를 한국에 처음 세우신 분이라고 알고 있습니다.
그런데 사진을 유심히 보니 흠정역성경을 들고 계시더군요.
혹시 이분과 흠정역성경의 사연을 아시는분 계시나요?
중요한건 아니지만 필요한 정보입니다.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:04:19 자유게시판에서 이동 됨]
2010-11-07 02:40:29 | 한용희
이런 비유가 적당할진 모르겠지만
개역성경을 보다가 킹제임스 흠정역 성경을 보니 카메라가 바뀐 느낌입니다.
제가 쓰는 기종은 초기 보급형 dslr이라서
요즘은 카메라 연습하는 사람에게 그냥 줘도 고맙다는 말을 못들을 기종입니다.
이 카메라의 장점은 색감이 좋다는 것입니다.
그런데 문제는 초점이 잘 맞지를 않습니다.(어떤 카메라인지 아실 분은 아실겁니다.)
사진을 찍을 때마다 초점 맞추는데 많은 노력을 기울이지만
10장 중에 2~3장은 꼭 실패작이 나옵니다.
이 문제를 해결하기 위해 항상 RAW로 촬영하고 DPP로 보정을 한 다음
JPG로 변환을 해서 포토샾으로 다시 손질을 합니다.
교회에서 행사 한 번 하고 나면 거의 날을 새다시피 하게 됩니다.
이 작업과정이 그동안 개역성경을 보며 성경공부 준비를 해오던 과정과 너무 흡사합니다.
그런데 다른 메이커 dslr 카메라는 초점이 매우 정확한 게 소위 ‘면도날 핀’이더군요.
거의 손볼게 없습니다. 단 색감이 사실보다 예뻐 보이지는 않습니다.^^
이 점은 흠정역과 닮았습니다.
개역을 보는 것이 색상은 화려하지만 초점이 맞지 않는 사진을 보는 것 같았다면
흠정역은 색상이 사실적이고 초점이 정확한 사진을 보는 느낌입니다.
하나님의 말씀은 예술사진이 아니라 정확성이 생명인 보도사진 같아야 합니다.
어제는 우리 교회 형제님 한 분이(구원 받으신지 1년 쯤 된 분인데)
개역성경을 보다가 이해가 잘 안 되는 부분이 있을 때
흠정역 성경을 보면 훨씬 잘 이해된다고 하더군요.
여러 형제, 자매님들이 한 자리에 계셔서 씨-익 웃고 말았지만
제 마음은 이렇게 말하고 있었습니다.
‘당연 하지요. 구원 받은 지 30년 된 사람도 쉬운데....’
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:04:19 자유게시판에서 이동 됨]
2010-11-06 20:48:31 | 류인선
샬롬!
기도로 도와주시는 분들 덕에 좋은 일이 있었습니다.
어제 구역모임에서(구역이 하나 뿐임) 우리 교회 성인 형제, 자매님들께
흠정역 샘플(pdf문서)을 종류별로 출력해 보여드리고
장점과 그간의 제 경험을 설명했더니
"일단 각 가정에서 최소한 한 권 씩은 보유하고 보자"고 하다가
곧이어
"성인들은 일인당 한 권씩 보유하고 보자"
하다가
"우리 애들도 중고생 이상은 공부도 할 겸 한영대역으로 하나씩 사주자"
로 바뀌었습니다. 약 20분 정도 걸렸습니다.
이렇게 해서 각 가정과 가정에 속한 아이들은 조만간 킹제임스 흠정역 성경을 한권씩 갖게될 것입니다.
가정에 속하지 못하는 불우한 학생들이 몇 명 있는데, 이들은 교회에서 구입해 줄 생각입니다.
그리고 전체적으로 시기를 앞당기기 위해 일단 교회 예산으로 구입해 배부하고
책값은 형편이 되는대로 차차 받을 계획입니다.
어려우면 안내도 됩니다.^^
우리교회 방식이 그렇습니다.
헌금(십일조 포함)도 무기명이라 어려운 사람도 전혀 눈치 보지 않고 편안하게 신앙생활 할 수 있고
수련회를 하면서 회비를 걷어도 내는 분에게는 받고, 어려워 못내는 분이나 학생들은 그냥 참석하면 됩니다.
받는 혜택은 동일합니다. 교회 재정이 부족하면 누군가 채워 넣습니다.^^
좌우간 곧 주문하겠습니다.
단 교회 공식예배용 성서로 사용하는데는 약간 시간이 걸릴 것 같습니다.
한 사람이 삽한자루 들고 강의 물줄기를 바꾼다는게 쉽지는 않지만
시작이 반이라고, 일단 시작이 되었으니 변화는 필수불가결한 일이 될 것이라 믿습니다.
여러분들에게도 그동안 걸어오신 길이 순탄치 않았으리라 눈에 훤~하게 보이는 듯 합니다.
가끔 생각나시거든 기도 부탁드립니다.
주님 안에서 평안하시기 바라며, 소식 전했습니다.[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 13:58:19 자유게시판에서 이동 됨]
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 16:46:07 성경교리에서 이동 됨]
2010-10-30 12:20:54 | 류인선
주님 안에서 형제, 자매님들께 문안드립니다.
주님께서 주시는 사랑과 평안이 항상 함께하시기를 빕니다.
어려운 여건 속에서 말씀과 올바른 믿음을 지키며 사시는 분들을 만나게 된 것을
매우 감사하게 생각하고 있습니다.
가입하면서 간단하게 자기소개를 했습니다만 조금 더 하고싶군요.
저는 1981년에 예수님의 보혈의 공로를 힘입어 구원을 받았습니다.
그러고 얼마 않있어 군대를 다녀오는 동안은 신앙생활을 대강대강 했고
(사실 그 때는 신앙생활의 진정한 맛을 몰랐죠)
제대후 85년도 부터는 몇달간 비교적? 성실하게 하다가
어느날 형제 자매가 있는 교제와 교회가 내 집인 것을 알았습니다.
교제 안에서 구원의 기쁨이 다시 회복되었으며 신앙생활이 더이상 힘들지 않고
기쁨으로, 자발적으로 행해지게 되었습니다. 지금까지.
살아오면서 파란만장한 우여곡절이 많았으나
청년시절에 성령님의 도우심으로 믿음의 동지들과 함께 교회를 개척하여 복음을 전하기도 하였고
지방에 내려와서는 비교적 성경적인 교회를 찾아 신앙생활을 하다가
다니던 교회가 간곡한 만류와 항의에도 불구하고 비성경적인 교단에 합류려는 것을 보고
나와서 한달 정도 가정예배로 살다가 마음의 불길이 터질 듯하여
한 형제를 불러내 같이 전도하며 교회를 개척한지가 6년 쯤 됩니다.
우리 교회는 성경적이고, 근본주의적인 침례교회이며 또한 독립교회입니다.
가정교회로 시작하여 1년 쯤 후에 예배당을 세로 얻어 모이고 있습니다.
초기에 전도도 많이 했지만, 사탄의 공격도 극심하여 교회의 성결을 위해 희생도 많았습니다.
(이 부분은 언제 만나서 깊은 교제를 나눌 수 있으리라 믿습니다.)
지금은 성인과 어린이 초중고생을 다 포함하여 20명 정도의 작은 교회입니다.
대중적인 신앙을 추구하지 않는 관계로 전도가 쉽지는 않지만 꿋꿋하게 잘 버티고 있지요.^^
예배당을 구하기 위해 준비하는 과정에서, 차후 성도들의 양육을 위하여
백방으로 힘쓰던 중 한국 밥존스 신학원 교수님(목사님)들과 만나
서로의 신앙과 간증을 교류하며 많은 부분에서 신앙이 일치함을 서로 확인하고
밥존스 신학원 교수님들이 3년간 설교 무보수로 지원을 해 주셨고
3년 전부터는 그 중 성도들이 가장 존경하는 한 분이 목사님으로 사역중이십니다.
목사님은 평생을 장로교에서 보내신 분인데 구원을 받으신 후 침례교 계통의 한국 밥존스 신학원과
미국 밥존스 신학대학원을 나오신 분이고, 밥존스의 평균적인 성향보다 훨씬 침례교적이며 근본주의적인 신앙을 가지신 분입니다. 그리고 교회의 재정상황을 아시고, 또 본인의 신앙관에 의하여 무보수로 사역중이십니다.
저는 평신도로서, 성경교사를 20여 년 정도 한 것 같습니다.
부업으로는 교회 재정과, 방송실을 담당하고 교회 잡일이나 화장실 청소도 가끔 합니다.
그동안 성경공부를 하면서 대부분 개역성경을 보아왔지만 성경사전(전자사전)류를 통하여
킹제임스 성경과 대조를 해보는 경우가 많았습니다. 물론 asv나 niv도 가끔 비교해봤지요.
-제가 영어를 잘하는 사람이 아니라 모든 성구를 비교하지는 못하고 의문이 드는 경우만 비교해 봤습니다.
한글로 된 킹제임스 성경이 나오기를 기다리며
한영판 신약 [새성경]이라는 것이 나올 때부터 추이를 지켜보았습니다만 점점 실망했다고 할까요?
10년 쯤 전에, 말보회의 그 번역의 무오성 주장으로 인하여 반박자료를 100페이지 정도 까지 만들었을 정도였습니다.
물론 흠정역 킹제임스도 초기에는 제 비판의 대상 중 하나였습니다(약간^^).
말보회 때문에 도매금으로 취급한 경향이 다분히 있습니다. 이 점 양해를 구합니다.
덕분에 공부는 조금 했지만 지나고 생각해보면 무의미한 시간낭비였다는 생각이 듭니다.
그런데, 드디어 오늘! 고생하신 분들에게는 외람된 말씀이지만
여기서 만든 흠정역 성경이 할만큼 했다는 생각이 들었습니다.
평소에도 생각이 나면 즉시 행동에 옮기는 터라 바로 회원가입을 하고 여러분과 교제를 나누고 싶어졌습니다.
앞으로 교회의 형제들과, 목사님과 한글 킹제임스 흠정역 성경의 사용에 대하여
놀라지 않게 서서히, 꾸준히, 진지하게 교제해 나갈 예정입니다.
구성원 수가 적을 때 시작하는 것이 나중에 바꾸자고 하는 것보다 나을 것이라고 판단됩니다.
이 부분에서 여러분의 기도를 부탁드립니다.
물론 교제를 나누다 보면 사소하고 지엽적인 차이가 발견되리라고 사료됩니다만
주님을 사랑하고, 말씀을 지키며, 올바른 믿음을 추구하는 분들과는 교제가 될 것이라 믿습니다.
첫 인사가 너무 길었습니다.
두서없이 긴 글 읽어주셔서 감사합니다.
종종 찾아뵐 것을 약속드리며 이만 인사를 가름하겠습니다.
여러분 모두 주님 안에서 성령님의 도우심으로 승리하는 삶이 되시기 바랍니다.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:55:38 자유게시판에서 이동 됨]
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 16:56:30 성경교리에서 이동 됨]
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 18:49:19 자유게시판에서 이동 됨]
2010-10-27 00:57:42 | 유인선
구글에서 보니까
1611버전이랑 1769 버전이랑 차이가 있다고 하더라고요.
1 Corinthians 12:28 — “helpes in gouernmets” vs. “helps, governments”
Joshua 3:11 — “Arke of the Couenant, euen the Lord” vs. “ark of the covenant of the Lord”
2 Kings 11:10 — “in the Temple” vs. “in the temple of the LORD”
Isaiah 49:13 — “for God” vs. “for the LORD”
Jeremiah 31:14 — “with goodnesse” vs. “with my goodness”
Jeremiah 51:30 — “burnt their dwelling places” vs. “burned her dwellingplaces”
Ezekiel 6:8 — “that he may” vs. “that ye may”
Ezekiel 24:5 — “let him seethe” vs. “let them seethe”
Ezekiel 24:7 — “powred it vpon the ground” vs. “poured it not upon the ground”
Ezekiel 48:8 — “which they shall” vs. “which ye shall”
Daniel 3:15 — “a fierie furnace” vs. “a burning fiery furnace”
Matthew 14:9 — “the othes sake” vs. “the oath’s sake”
1 Corinthians 15:6 — “And that” vs. “After that”
1 John 5:12 — “the Sonne, hath” vs. “the Son of God hath”
그리고 e-sword(http://www.e-sword.net/)에서 역본이 여러개 있는데
그중에서 1611버전을 받아서 보니까 정말 다르네요.
여기 keepbible 사이트의 KJV 조회해서 보니까
e-sword의 1611 버전하고 틀리던데요...
어떻게 된건가해서요. e-sword 사이트가 잘못된건가요?
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:58:58 자유게시판에서 이동 됨]
2010-10-25 18:48:40 | 강인걸
우리는 킹제임스 흠정역 성경 후원회를 결성하며 여러분의 참여와 도움을 구합니다.
킹제임스 성경이 이 땅에 본격적으로 알려지기 시작한 지 어느새 이십년 이상 흘렀습니다. 그동안 하나님 아버지께서는 이 땅에서 킹제임스 성경을 믿고 사랑하는 사람들을 통해서 다양한 방법으로 많은 선물을 우리에게 주셨습니다. 그중 지난 십년 동안 ‘킹제임스 흠정역 성경’을 통해서 베푸신 하나님의 은혜는 단연코 최고라 할 수 있습니다.
이 성경이 없었다면 우리의 인생이 얼마나 척박했겠습니까? 삶의 절망 한가운데 뒹굴던 죄인이 진리 안에서 소망을 갖게 되었습니다. 실의에 빠져 한숨만 짓던 성도는 하늘의 위로를 얻었습니다. 영혼을 인도하는 자이면서도 나약하게 살던 설교자는 말씀의 권능을 실제로 경험하였습니다. 진리가 선포되는 곳에 주님의 교회가 세워졌습니다. 목숨을 단념하고자 했던 형제는 다시 살아 갈 수 있는 용기를 얻었습니다. 거짓과 진리 사이에서 헤매던 수많은 영혼이 성경 안에서 굳건하게 세워졌습니다. 그동안 잘못된 본문과 잘못된 번역이 얼마나 많은 그리스도인에게 혼돈을 주었습니까? 그러나 이제는 참된 본문과 참된 번역을 갖게 되었습니다. 이 모두가 하나님 아버지께서 킹제임스 성경을 통해서 우리 목전에서 이루신 놀라운 일들입니다.
현재 ‘킹제임스 흠정역 성경’은 한국, 일본, 미국, 중국, 북한 등 한국어를 사용하는 사람들이 있는 곳이라면 어디서든지 낭독되고 있으며 선포되고 있고 판매되고 있습니다. 이 땅에 기독교가 들어온 이후부터 지금까지 존재한 그 어떤 성경보다도 가장 정확하며 가장 올바르고 가장 강력한 성경으로 자리 잡고 있습니다. 뿐만 아니라 흠정역 성경은 킹제임스 성경 본문을 가장 수려한 한국말로 옮겨놓은 탁월한 성경입니다. 이 순간에도 이 땅에서 참된 하나님의 일은 바로 이 성경과 더불어 이루어지고 있습니다.
이에 킵바이블닷컴을 통해서 만나게 된 우리는 킹제임스 성경을 통한 은혜를 아직도 경험하지 못한 사람들에게 좀 더 적극적으로 다가설 수 있는 기회를 만들 필요가 있음을 공감하였습니다. 그동안 소수의 사역자에게만 부가되어서 힘들게 진행되어 오던 성경 보급 사업과 사역 위에 이제는 말씀을 사랑하는 독자들의 뜨거운 마음을 더해야 할 시간이 되었습니다. ‘킹제임스 흠정역 성경’은 더 이상 번역위원들만의 성경도 아니고 출판사만의 성경도 아닙니다. 우리 모두의 성경이며 우리 모두의 말씀입니다.
우리는 올바른 성경에 대한 우리의 열정을 담아서 이 땅의 모든 영혼이 적어도 일생에 한 순간만큼은 올바른 하나님의 말씀을 대면할 수 있는 기회를 제공하고 싶습니다. 성경을 사랑하는 한 가지 마음으로 ‘밑 빠진 독에 물 붓는’ 사역을 이루고 싶습니다. 여러분 한 사람 한 사람의 참여를 통해서 참된 하나님의 말씀이 이 땅에 지금 존재하고 있음을 알리고 싶습니다. 몰라서 구입하지 못하는 사람이 없도록 해야 하겠고, 없어서 읽지 못하는 사람이 없도록 해야 하겠고, 잘못된 정보로 인해서 멀리하는 사람이 없도록 해야 하겠습니다.
이 일은 말씀을 사랑하면서 우리와 같은 마음으로 같은 꿈을 나눌 수 있는 여러분의 참여로 시작할 수 있습니다. 한국말을 쓰는 사람이 있는 곳이라면 어느 곳에서든 ‘킹제임스 흠정역 성경’이 알려지고 선포되며 읽혀지는 놀라운 일들을 함께 만들어갑시다. 오늘까지 ‘킹제임스 흠정역 성경’을 통해서 주님의 임재를 경험한 여러분이 이제 움직여야 할 순간입니다.
말씀을 사랑하는 마음으로 킹제임스 흠정역 성경 후원회의 회원으로 참여해 주시기 바랍니다. 여러분의 소중한 마음을 모아 이 땅에서 올바른 하나님의 말씀이 우뚝 서도록 힘써 일하겠습니다.
2010년 9월 30일
킹제임스 흠정역 성경 후원회를 이루며 집행위원 일동
김선희 (광주, 한국의학연구소, 내과의사)
김용묵 (서울, 직장인, 소프트웨어 개발자)
김재근 (전북, 후원회대표, 목회자)
김**(서울, 작가, 디자이너)
김태수 (대전, 공무원, 소년원 근무)
김학준 (대전, 연구소책임연구원, 공학박사)
송재근 (서울, 회사원, 커피전문가)
정정열 (경북, 대한민국 군인)
차대식 (경기, 치과원장, 치의학박사)
* 킹제임스 흠정역 성경 후원회 카페
http://cafe.daum.net/KJB1611
* 첨부파일 - 가입신청서를 작성하시어 전자우편으로 보내주시면 됩니다.
givesup@hanafos.com
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:53:32 자유게시판에서 이동 됨]
2010-10-01 13:11:52 | 김재근
킹제임스 성경에 관한 자세한 자료가 없어서 그 동안 어려움을 겪곤 했습니다.
전주에 사시는 한 형제님이 킹제임스 성경 통계 자료를 꼼꼼히 자세히 만들어서 표로 보내주셨습니다.
이렇게 정리가 잘 된 것은 없습니다.
우리의 스터디 바이블 등의 성경 각권 소개 등에 있는 장 수, 절 수 등도 다음에 출간 될 때에는 이 표에 따라 고칠 것입니다.
성경을 생명으로 여기는 사람들이 있어서 감사합니다.
그분들은 한 글자 한 글자를 생명으로 여깁니다.
이름도 없고 빛도 없지만 이런 분들의 노고가 모든 사람에게 유익을 끼칠 것입니다.
대단히 감사합니다.
샬롬.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-18 14:08:35 문서자료에서 복사 됨]
2010-09-30 17:43:51 | 관리자
안드로이폰용 성경 어플을 소개 합니다.
아이폰에서 쓰는 성경 어플은 본 것 같은데 안드로이에서도 역시 있더군요.
아시는 분들도 있으시겠지만 소개합니다.
기본으로 킹제임스 흠정역과 영어KJV 바른성경 영어NIV가 소개 되어있구요.
그외 다른 나라 언어의 성경이 제공 되네요.
제공되지 않는 다른 성경은 저작권 문제로 각자 구하셔야 합니다.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:51:17 자유게시판에서 이동 됨]
2010-09-20 11:26:47 | 허광무
누가복음을 읽다가 한글로 번역 한 부분에 의문이 있어서 글을 올립니다.
34 내가 너희에게 이르노니, 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있을 터인데 하나는
붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨질 것이요,
35 두 여자가 함께 맷돌을 갈고 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨질
것이며
36 두 남자가 들에 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨지리라, 하시니라.
(한글 KJV)
34 I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken,
and the other shall be left.
35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
(KJV)
34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을
당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요
35 두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할
것이니라
36 (없음)
여기서 KJV의 "shall be taken" 을 "붙잡혀 가고"로 번역했는데 합당하지 않다는 새각이
듭니다.
마치 결박 당하여 어디로 끌려가는 듯한 부정적인 단어로 쓰이는데
사실 이 부분에서 예수님께서 하시려는 말씀의 뜻은 한 사람은 휴거를 받고 한 사람은 남겨진다는 뜻이 아닐가요? 혹시 제가 잘 못 이해하고 있는 곳이 있는건지?
만약 이 부분에서 휴거를 말씀 하는 것이라면 저의 생각엔 "데려가고" 혹은 "취하여지고" 가 더 합당하다고 생각됩니다.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:48:41 자유게시판에서 이동 됨]
2010-08-19 10:51:02 | 이광희
niv로 영어성경을 공부하던중 킹제임스 흠정역이 있다는걸 알고 생명의 말씀사에서 한영대역 관주성경을 샀습니다.
제가 영문과를 졸업했는데도 현대영어와는 좀 다른 문장이나 단어가 많아서 당황스러움이 앞서네요.
kjv을 영어로 공부할때 미리 알고 있어야할 문법적인 부분을 좀 알려주시면 공부하는데 도움이 되겠습니다.
지금 지방이라 혼자서 공부를 하고있거든요.
다들 niv로만 영어성경을 공부하는분위기라서 ...
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:49:21 자유게시판에서 이동 됨]
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 17:49:00 성경교리에서 이동 됨]
2010-08-17 17:47:46 | 안상언
나는 이제 믿은지 8년되는 그리스도인이다. 킹제임스성경은 고등학교에 복학후 선교사를 꿈꾸던 2학년때 알았다. 성당에 다니던 친구가 "저거 사이비야! 카톨릭에서 떨어져 나왔다니까!" 에 자극을 받아 로마카톨릭을 알아보던 중 나는, 피터럭크만에 글들을 어쩌다 읽게 되었고 그 글 안에서 킹제임스성경에 존재에 대해서 알게 되었다.(그 전까지 나는 성경이 개역 하나만 있는 줄로 알았다.) 럭크만박사는 "킹제임스성경이 유일하게 하나님에 말씀이다." 라고 그 글에서 기술하고 있었다. 나는 처음에 그가 이해가 가지 않았다. "성경이 다 똑같은 것 아닌가? 이 성경만이 어째서 하나님에 말씀인가?" 하고 그땐 그냥 흘겨 버렸다. 그리고 다시 몇주 지났다. 개역성경을 읽다가 "없음"이란 구절을 보았다. 그리고 잘 돌아가지 않는 내 단순한 머리로 끙끙 한동안 고민했다. "왜 없을까?" 거기에 대한 명쾌한 해답을 개역성경 자체 난외주 시스템에서 얻을 수 있었다. "...어떤 고대사본에는 "00"이 있음" 나는 당연히 "음! 학식있는 목사님들이 추천한 성경이니 이것이 맞겠지 하며 생각했다." 그리고 우리 예수님 말씀이 내 머리를 강타했다. 난... 혼란에 빠졌고 제대로 된 신앙생활을 할 수 없었다. 나는 너무 단순한 부류에 속하는 지라... 정말 개역성경이 순수한 하나님에 말씀이라 생각했다.
"사본이 여러가지이니 어느것이 진짜인지 백성들은 모르잖아요? .. 정치는 높은 분들이 하는 것이니 백성들을 위해 제대로 하겠지요"
"진실로 내가 너희에게 이르노니, 이세대가 지나가기전에 이 모든일이 성취되리라. 하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라."
나는 그런 예수님에 말씀을 복음서를 몇번 읽었어도.. 그때 처음 발견했다..... "이런 말씀이 있었을 줄이야..."
그뒤로 나는 교회에 나갈때 마다(그것도 킹제임스성경을 들고 오지 말라는 장로교) 손에 킹제임스성경을 들고 나갔고 교역자가 진행하는 성경공부에 성경 암송도 모두 킹제임스성경으로 했다. 목사님은 "그 이상한 성경은 집에서만 읽고 교회에서는 교단이 인정한 개역을 들고 오라했다." 하나... 나는 듣지 않았다. 그러자 청년들은 하나 하나 나를 외면하고 따돌리기 시작했다. 나는 육신에 그리움을 물리치고 성경대로 행하는 교회를 찾아나섰다. 그때 쓰던 성경이 말보회에 "한글 킹제임스" 성경 이었다. 그리고 그들에 교회에 출석했다. 하나... 가난한 집안 살림으로 서울까지 가는 차비를 확보하는 것도 내겐 부담이었다. 그래서 마음은 그렇지 않아도 차비를 대 주겠다던 그 교회에 형제에게 부담이 되기 싫어 집에서 혼자 신앙생활을 보내게 되었다. 한글킹제임스 성경은 무지 쉬웠다. 개역성경을 읽을때는 몇번을 읽어도 "아! 이게 대체 뭔뜻이래?" 하던 시간이 많았지만. 한글킹제임스 성경은 읽으면 읽는대로 모두 머리에 쏙 쏙 들어왔다.
하나... 한글킹제임스엔 개역이 가지고 있는 (글쎄 뭐라고 해야하나?... 마음을 크게 뒤흔드는 떨림...) 그게 없었다. 문장은 매우 읽기에 쉽고 이해가 빨랐으나... (예전에 개역을 읽으며 마음이 짠해지는 영감에 물결...) 같은게 없었다.
그뒤로... 한글킹제임스에 여러가지 문제점들을 알게 되었고... 그것이 반쪽 킹제임스성경이란 것에 잠시 또 깊은 실망감을 갖게 되었다. 킹제임스성경 번역본이 하나가 아니라는 것을 알게 됨으로 인해서였다. 그리고 그리스도예수안에 리는 출판사가 출판한 흠정역 성경을 구입하게 되었고 나는.. 침례성도가 되었다. 하나... 그때가 2007년 1월이었다. 예배에 참석하던 중 내가 읽는 성경과 형제들에 성경이 좀 다르다는 것을 알게 되었다. 알고보니 3판이었다. 그리고 내가 읽는 2판 성경은 말보회에 한글킹제임스와 흠정역3판에 비교해 많이 어려운것 같았고 주위에 형제님들과 목사님들도 예전엔 흠정역이 어려웠다고 말했다. 그땐 그렇게 생각하고 넘겼다.
2007년 24살... 나는 보육원을 세우고 싶던 청년이었다. ... 원장선생님이 아니라.... 버려진 아이들에게 진짜아빠가 되어주고픈 청년... 몸이 둔해 갖은 욕을 들어먹으면서도 일했다. 그것을 생각하면서.....
그런 나에 꿈은... 나를 넘어뜨리려는 사탄에 계략으로 인해 잠시 깨어지는 듯 했다.
삼촌에게 집을 빼앗기고 2008년 4월 시골로 먼저 아버지와 내려왔다. (할머님을 내가 모신다는 전제하에)+내가 구원받고 한가지 달라진 것이 있다면 내가 사랑하는 사람들이.. 꼭 무슨일이 있어도 구원받아야 한다는 것이었다.+
아버지는 내 흠정역 성경을 다른책들과 불태웠다. 2판이 어려워 새로 장만했던 3판 성경이었다. 가슴이 찢어졌고... 나는 더욱 기도했다. "주님.. 할머님에 혼을 구원해 주시고 제.. 육신에 아버지를 구원해 주세요.."
그리고 100원 200원 모아 기독교서점에서 전도자 성경을 사... 몰래 잠자리밑에다 숨겨놓고 보았다. 하지만 내겐 말씀을 제대로 읽을 시간들이 주어지지 않았고 밤낮 지겹게 아버지에 감시망에서 일만했다.
그리고 2년후.. 2010년 2월.. 모처럼에 김포방문으로(토요일) 나는 몰래 다음날 친구를 만나러 간다는 핑계로.. 교회를 찾았다. 나는 흠정역을 사용하는 교회에 다니는 청년입니다. 예배후 성경을 한권 얻고자 비치대에 눈을 돌렸습니다. 빨간색에 3판을 장기간 빌려가거나 한권 주십쇼~ 하기엔 너무 염치가 없어 구판 (2001년 2판)성경을 빌렸습니다. 그리고 시골로 다시 돌아와 부지런히 잠언을 읽었습니다. 한번은 시내에 나갈일이 있어 도서관에서 무척 쉽다는 이유로 한국교계에 대대적인 교체를 시행한 개역개정4판과 비교를 했는데.... 이런!! 그 어렵게 보이던 흠정역 2판이!! 개역개정4판보다!! 훨씬 더 이해하기 쉽고 그 뜻이 명쾌했습니다!! 그리고 난.. 그 어려워 보이던 흠정역2판에 너무 애정이 가기 시작했고... 몇달이 되어 돈이 차도 새로 바꾸지 않고 있습니다. 평생 바꾸지 않을지도 모릅니다. 다 헐어 떨어지기 전엔...
공적성경번역추진이라는 글을 어느 홈페이지에서 일게 되었습니다. 그글에선 가능한 한 한번출간하면 개정판을 내지 않는다고 하더라고요.. 이글은 어느 누구나 단체를 폄하 비판하는 것이 아닙니다. (개인적으로 흠정역을 그분들도 계속 쓰셨으면 해서 하는 마음에...) 결국.. 또다른 개정판에 연장선상이 될지도 모르겠지요... 물론 어느것을 쓰느냐는 개인에 자유이지만..... 하나님 아버지 제게 3판보다 어려운 2판을 주셔서 고맙습니다. 그리고 이젠 이 2판이 제겐 앞으로 나올 그 어떤 최신판보다 제게 더 쉬우리라 믿습니다. 제게 힘든 육체에 노동을 주셔서 고맙습니다. 항상 게으름 피우지 않고 주님안에서 열심히 살아가는 사람이 되게 해주세요. 예수님 이름으로 기도했어요 아멘 전 인력사무소에서 잡부로 일하고 있는데... 새벽3시에 일어나 4시에 출근해 벤치에 앉아 말씀을 읽습니다... 그러면 신기하게도... 다른때는 종종 일이 없어도.. 제가 말씀을 읽은 날에는 꼭! 일이 생겨 일을 나가게 됩니다. 주님.. 제 가난한 형편을 알아주셔서 고마워요... 또한 힘든 일을 주셔서 고맙습니다.
하나님 아버지.. 이젠 나와 늘 함께 걷고 계신다는 것이 몸으로 느껴집니다... 제가 말씀을 읽을때 그것은 더욱 확실해 집니다. 쉬운것이 없을때... 어려운것 마저도 제게 쉽게 이해시켜 주시는 주 하나님 아버지 고마워요...
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:48:41 자유게시판에서 이동 됨]
2010-08-12 11:46:37 | 신진성
영어 KJV 성경은 현대판 영어성경보다 정확한 성경입니다.
여기서 이런 말 하면 두말이면 잔소리겠죠.
하지만 지금으로부터 400년전 사용되던 영어문체로 되어 있습니다.
제가 아는 바로는 영어권 사람들 중 년세가 좀 있는 사람들은 습관되어 있겠지만
젊은 층들은 킹제임스 성경을 많이 사용하는지 궁금합니다.
제가 알고있는 영어권 나라에서 온 몇몇 친구들은 모두가 킹제임스 성경은
Old Version 이라고 이해하고 읽기가 힘들다고 하던데요.
그럼 왜서 킹제임스 성경을 열심히 옹호하는 일부 영어권 성도들이 현대어판으로
킹제임스 성경을 순화하는 작업을 안하고 있습니까?
NKJV는 킹제임스 성경과 많이 다르다고 배척하고 있는데
그럼 왜서 킹제임스 성경과 완전히 일치한 현대어판 영어성경은 나오지 않는지 이해가 안갑니다.
오래동안 의문스러웠던 점입니다.
시간이 흐를수록 영어가 더 많이 달라질 것 같은데
이제 몇백년 시간이 흐르면 그때 가서도 지금의 KJV를 알아보는 사람이 있을가요?
그리고 간단한 예를 들면...
만약 아이가 미국에서 태어났고 어려서부터 영어만 구사한다고 가정하면...
어려서부터 부모들은 아이에게 성경말씀을 읽게 하고 싶은데 고어체로 된 KJV 성경만을 읽혀야 할가요?
아마 아이가 이 문법대로 밖에 나가서 영어를 사용하면 좀 아니잖습니까?
그렇다면 다음과 같은 결론에 이르게 됩니다.
즉 시간이 지날수록 영어를 모국어로 사용하는 사람들은 결국에 가서는 자신들이 읽을 수 있는 합당한 성경버전이 사라지게 된다.
모두가 영어 고어체에 대한 지식이 없다면...
좋은 답변 기다립니다.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:42:23 자유게시판에서 이동 됨]
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 18:00:45 성경교리에서 이동 됨]
2010-07-12 15:49:12 | 이광희
지난번 사랑침레교회의 한 형제분과 이야기 나누다가 그분이 저한테 물었습니다. "중국어 성경도 킹제임스 영어성경으로부터 번역되었다고 들었는데요." 그때 저는 잘 확신할 수 없었지만 그냥 엉겁결에 "네, 아마 그럴겁니다." 하고 얼버무려 버렸습니다.
그랬더니 그분은 "왜 우리 한글 성경만이 부패된 원문으로부터 번역되었을까? 참으로 한민족은 유별난 민족이긴 한 모양이야."라고 낙담하는 이야기를 하셨습니다. 하지만 사실 중국어 성경에 관한 진실은 완전히 다릅니다.
그후로 집에 돌아와 중국어 성경하고 킹제임스 성경하고 한글개역성경하고 비교해 보았습니다.
중국에서 신앙생활 하면서 교회안에서 사용했던 중국어 성경의 권위에 대해 저는 의심한적이 한번도 없었습니다.
삼자교회 교인이든 지하교회 교인이든 2억명가량으로 추산되는 중국교인들이 사용하는 성경은 단 하나의 버전(中文简体和合本)밖에 없었습니다. 한국이나 영어권 나라에서처럼 수많은 버전의 성경때문에 골머리를 앓는 일은 없었습니다.
하지만 이번 일을 계기로 킹제임스 성경과 비교해보고 또 인터넷으로 중국어성경 번역과정에 관한 기록들과 자료들을 찾아 모아봤습니다.
결과는 충격적이였고 중국어성경번역의 근간도 역시 Revised Version 영문성경이라는걸 알았습니다.
아마 한글 개역성경도 여기서 번역된 중국어성경의 영향을 많이 받지 않았나 생각됩니다.
여기서 제가 생각하는 바를 적어봅니다.
현재 거의 모든 중국교인들이 사용하고 있는 성경은 Chinese Union Version in GB Encoding(中文简体和合本)입니다.
개역한글성경에서 신약에 13곳의 성경말씀이 지워지고 대신 (없음)이라고 되어있습니다.
(마17:21, 마18:11, 마23:14, 막9:44, 막9:46, 막11:26, 막15:28, 눅17:36, 눅23:17, 행8:37, 행15:34,
행28:29, 롬16:24)
중국어 성경에서 이 부분을 비교해 보면 13곳중에 4곳이 한글 개역성경처럼 빠져있습니다.
나머지 8곳은 모두 킹제임스 성경대로 보존하고 있지만 "어떤 고대사본에는 이 구절이 있음" 이라고
괄호를 치고 주석을 달아놓고 있습니다.
오로지 마17:21 만이 그대로 완전히 쓰여져 있네요.
재미있는 것은 중국어 성경구절에서 "없음"이라는 단어는 행15:34 밖에 없습니다.
나머지 3곳은 모두 말씀을 조절하여 나누거나 빈 자리를 메꿔서 채웠습니다.
(마18:11) 有古卷在此有:人子來,为要拯救失丧的人
(마 23:14) 有古卷在此有:你们这仮冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,仮意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚
(막 9:44) 아래 위 구절로 메꿨음
(막 9:46) 아래 위 구절로 메꿨음
(막 11:26) 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
(막 15:28) 有古卷在此有:这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中
(눅 17:36) 有古卷在此有:两个人在田裏,要取去一个,撇下一个
(눅 23:17) 有古卷在此有:每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们
(행 8:37) 有古卷在此有: 腓利说,你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子
(행 15:34) 无
(행 28:29) 有古卷在此有: 保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了
(롬 16:24) 아래 위 구절로 메꿨음
여기서만 보아도 중국어 성경도 영어 킹제임스 성경에서 100% 일치되게 번역 된 버전이 아니라는 걸 알 수 있습니다.
또한 중요한 것으로는 삼위일체 하나님을 확신시켜주는 요한1서 5장 7절과 같은 중요한 구절이 중국어성경에도 없습니다.
하늘에 증언하는 세 분이 계시니 곧 아버지와 말씀과 성령님이시라. 또 이 세 분은 하나이시니라.
그리고 중국어 성경에서도 구약에서는 하나님을 여호와 (耶和华)라고 음역을 했습니다.
많은 분들이 킹제임스 성경과 현대역본, 개역한글 성경을 비교하면서 많은 구절들이 차이점이 있다는 걸 지적했습니다.
제가 이런 구절들을 비교하면서 중국어성경을 볼때 느끼는 점은 중국어성경이 킹제임스 성경보다는 한글개역성경이나 NIV쪽으로 더욱 매칭이 되고 가깝다는 느낌이 듭니다.
최초의 중국어 성경역본은 현존하는 기록에 의하면 7세기경 서쪽유목민족들의 인구이동으로 인하여 기독교 경전이 번역되어 전파되었다고 합니다. 그때 당시에는 중국인들은 기독교를 경교(景教)라고 불렀죠.
하지만 이때의 성경역본들은 전하여 내려오지 못하고 유실되어 사라졌습니다.
19세기 로마카톨릭이 중국대륙에 전파되면서 완전한 중국어 성경역본이 있게 되었고
1822년 출판된 성경은 인도에서 영국 침례교인인 Joshua Marshman 박사와 Joannes Lassar가 합작하여 번역하였습니다. 이와 거의 비슷한 시기에 장로교 출신인 영국인 Robert Morrison 이 중국 광주에서 1823년 중국어로 번역된 성경전서를 냈습니다.
이 두 버전의 중국어성경은 그때 당시에 중국성도들에게는 획기적인 사건이었습니다. 하지만 그뒤로 중국에서 선교활동하는 서양선교사들이 증가함에 따라 많은 사람들이 Morrison 선교사가 번역했던 역본을 수정해야 한다고 의견을 모았습니다. 4명의 멤버가 다시 번역작업을 시작했는데 이들은 Medhurst, Gutzlaff, Bridgeman, J. R. Morrison 입니다. 1837년에 『新遗诏书』 라는 이름으로 인도네시아에서 출판되었고 이어지는 12년동안 중국인 기독교도들은 이 성경을 주요역본으로 사용했습니다.
1842년 영국-청나라 전쟁이 일어난 후 홍콩에 있는 영국-미국 연합선교조직에서 12명의 위원들을 선발하여 중국어 성경을 다시 번역하게 했습니다. 1854년에 "대표역본" 이라는 번역본이 나왔고 처음으로 王韬 라는 중국인이 번역에 참여했습니다. 하지만 이 번역본에는 수많은 중국토속신앙과 전통잡신숭배문화적 요소가 다분히 섞여 있었으므로 성경의 순수한 하나님 말씀이라 하기에는 모자라다는 결론에 이르게 됩니다.
1890년 상해에서 선교사회의를 열고 중국어성경 최종역본을 결정하려 했는데 이때의 구호가: One Bible in Three Versions 였습니다. 즉 그때 당시에 상류층이나 평민층에서 유행하던 문법을 3가지로 나누어 3가지 형태의 언어로 모두 번역한다는 것입니다. 이 중국어 최종역본들은 1885년 출판된 Revised Version(RV) 영어성경을 근본으로 하였습니다. Griffith John목사와 Samuel L. Schereschewsky주교가 번역에 참여했습니다.
하지만 수많은 중국어 성경역본들이 홍수처럼 범람하게 되자 중국교회 지도자들과 외국선교사들은 모여서 "연합 수정 역본"을 만들자고 계획하고 1919년 『国语和合译本』성경을 출판합니다. 이 성경이 바로 오늘날 중국교회가 수용하고 사용하는 Chinese Union Version in GB Encoding(中文简体和合本)입니다.
이후로도 일부 중국신도들이 번역본을 만들려고 시도했습니다. 이중에 비교적 영향력이 있었던 것은 吕振中 목사가 30년동안 시간 들여 1946년에 출판한 성경이었습니다. 이 성경원문은 영국 옥스퍼드 대학의 Souter 이 편집한 Alexander Souter's Text 를 근간으로 만든 것이었고 1952년 개정판은 Wurtemberg Stuttgart와 D.Eberbard Nestle 제 17판을 근거로 만들어졌습니다.
1979년 출판된 "현대 중국어 성경"은 TEV, NEB, JB, RSV를 근간으로 만들어졌습니다.
결론은 중국어 성경은 킹제임스성경에 기반을 두고 번역된 성경이 아니라는 것입니다.
앞으로 오해 없으시길 바랍니다.
지난번 중국인 자매분을 만나서 이야기 하다가 들었는데 요즘에 중국교회내에서 "현대어 역본"이 또 나왔다고 들었습니다. 중국판 개역개정이라 이해해도 됩니다.
지금 약간 걱정됩니다. 혹시 참 하나님의 말씀하고 더 거리가 멀어지고 달라진 버전일가봐...
제가 한국에 유학 온 뒤로는 중국교회에서 일어나는 일들에 대해 접할 기회가 없었죠..
만약 어느날인가 중국에도 영문 KJV에 매칭하는 권위역 번역본이 나온다면 참으로 하나님의 은혜라고 생각합니다.
그리고 하나님이 원하시면 나같은 사람도 써주시겠죠 ^ ^
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-25 12:10:42 자유게시판에서 이동 됨]
2010-07-08 22:17:18 | 이광희
1. 뒤죽박죽 낚시 단어
- infinite
수학에서 유한, 무한 같은 건 서로 중요하게 구분되는 개념이다.본인의 대학 시절엔 infinite를 일일이 '인 파이나이트'라고 읽으시던 이산수학 교수님 강의를 재미있게 들은 기억이 있다. 일본식 발음 같은 느낌이 들었다. energy -> 에네르기, berserk -> 베르세르크처럼. ^^;;;
finite(유한한)는 '파이나이트'이다. 하지만 반의어인 infinite(무한한)는 '인피니트'이다. 접두사 in-의 영향을 받아 장모음 i(아이)가 단모음 i(이)로 축약되기 때문이다.
- anxiety
마치 Y가 반자음도 되고 일반 모음도 되는 것처럼, 영어 알파벳에서 X는 카멜레온 같은 면모가 있는 글자이다.대부분, 특히 음절의 끝에서는 box처럼 [ks](크쓰)로 소리나는 반면아주 제한적으로 [z] 소리가 나는 경우가 있다. xylophone 처럼 이런 예는 굉장히 드물다.
그래서 아주 웃긴 단어가 있다. anxious(불안해하는)는 '앵크셔스'[ks]이다. 그러나 명사형인 anxiety는 '앵자이어티'[z]가 된다!본인의 고등학교 시절에, 영어 시간에 실수를 한번 저질러서 "환상의 본토 발음 앵크셔티"가 별명이 되어 버린 친구가 있었다.
- sword
옛날에 영화 제목으로 '스워드'가 당당하게 진열된 적이 있었다.비슷한 철자인 sworm은 '스웜'이다. 그러나 sword는 '스워드'가 전혀 아니며, '소오드'에 가깝다. W는 전혀 발음되지 않기 때문에 완전히 무시하고 sord를 읽듯이 읽어야 한다.
그러나 어찌하리, 한글로 표기하면 '소드'보다 '스워드'가 훨씬 더 간지(?)가 나 보이는 것을!게다가 우리는 영어 발음을 한글로 적을 때 장모음 내지 모음 R(혀 굴리는) 표기도 귀찮아서 다 생략하고 지내기 때문에, '소드'라고만 적으면 꼭 sod 같은 단모음 단어처럼 뉘앙스가 아주 가벼워 보이게 된다.
이 외에, 같은 단어가 명사일 때와 동사일 때 발음과 심지어 강세 위치가 싹 달라지는 경우가 있다.
- present 프"레"즌트, 프리"젠"트- object "아"브직트, 오브"젝"트
이건 마치 한국어에서 이런 경우와 비슷하다고나 할까?
type- 타입: 유형, 스타일- 타이프: 인쇄 활자 관련 (타이프라이터)
dot- 도트: 말 그대로 점 내지 픽셀. (도트 프린터, 도트 노가다)- 닷: 인터넷 관련-_-;; (닷넷, 닷컴기업)
그러고 보니..do, come, go, have영어의 근간을 이룬다고 해도 과언이 아닌 필수 기초 동사들이... 3인칭 단수 변형이나 과거/과거분사가 다 제각기 굉장히 불규칙스럽다는 것도 꽤 흥미로운 사실이다.
do는 O 주제에 O 소리가 전혀 나지 않고, does, done 같은 변형에서만 O 소리가 실현된다. do에서 유래된 유닉스 명령어인 sudo는 영락없이 '수도'처럼 보인다.have는 '헤이브'가 아니며, come도 철자로부터 느껴지는 뉘앙스와는 전혀 다른 단모음 소리 때문에, 본인은 어렸을 때 현재진행형을 comming으로 자주 잘못 적기도 했다. 현재형과 과거분사가 일치하는 A-B-A형 불규칙.
현대 영어의 3인칭 단수형인 comes는 '컴즈'이고 음절이 추가되지 않는 반면, 킹 제임스 성경의 3인칭 단수형인 cometh는 '커메쓰'라고 음절이 추가되어 발음된다.do는 더욱 흥미로워서 킹 제임스 성경에는 doth와 doeth가 모두 존재한다. 전자의 발음은 '더쓰'이지만, 후자는 모음이 추가되어 '두이쓰'가 된다. 즉, 현대 영어의 does의 '더즈'와 더 비슷하게 발음되는 단어는 doeth가 아닌 doth인 것이다.
2. 영어의 음운 구조
영어는 한국어와 비교했을 때 어순도 다르고 언어 구조도 다르고 복수나 성별 구분이 있고 여러 가지 면에서 다른 언어이지만... 단어의 기복이 정말 들쭉날쭉하고 억양이 들쭉날쭉하고 단어도 어디에든지 강세가 없으면 안 된다는 점에서 한국어와 본질적으로 큰 차이를 보인다.
한국 사람이 미국에 가서 "기부 미 썸 밀크"라고 한국식으로 그대로 읽으면 어떻게 될까?모든 '기'부터 '크'까지 아무 톤의 변화가 없이 동일한 가중치로 발음하면.. 미국 사람들은 콩글리시 수준을 넘어서 말을 못 알아듣는다. "밀쿠 뭥미?" 하면서 어리둥절해한다.
차라리 혀는 안 굴려도 된다. 모음 R 따위는 그냥 장모음으로 대체하면 되고 차라리 그게 미국식 영어보다 국제적으로 더 널리 통용되는 영국식 영어 스타일이다.그러나 give와 milk를 세게 발음하고. 특히 milk는 '미을크'에 가깝고 크는 거의 들릴락말락 약하게..그런 기복은 꼭 가미해 줘야 한다. 그건 영어에서 필수적인 음운 변별 요소이기 때문이다.
그것만 잘 해도 어딜 가서 영어 기본은 갖췄다는 소리를 들을 수 있다.한국이나 일본 사람이 태생적으로 영어 잘 못 한다는 건 미국 사람들도 다 알고 있고, 우리에게서 많은 걸 바라지 않는다. 기본만 지키면 된다.
이번에는 미국 사람이 어눌하게 "오우 한쿡말 어려워요우." 이러는 상황을 머릿속에 그려 보자.얘네들은 우리와는 반대로 영어식 강세와 억양에 완전히 뼛속까지 세뇌되어 있는 종족이다.한국어 음절에다가도 어떻게든 기복을 만들어야 하고, 단어의 어느 음절과 문장의 어느 단어에 강세를 줘야 하는지 그것부터 계산하는 게 미국인이다. 그런데 처음 보는 언어에서 그런 게 될 리가 없으니 한국어가 어려운 것이다. 높임법처럼 진짜로 어려운 개념을 미처 배우기도 전부터 말이다.
한국인이나 미국인이나 서로 상대방이 당연하게 여기는 개념을 절대로 당연하게 받아들이지 못한다.이 차이를 아는 게 상대편 외국어 공부의 첫걸음이 아닌가 생각한다.
3. 영어의 변천사
영어는 국제어로서 손색이 없는 풍부한 어휘, 그리고 매우 작은 문자 집합(A~Z까지 겨우 26자), 비교적 간결한 언어 체계에 힘입어 정서법이 잘 정착했으며, 나중엔 하나님께서 자신의 말씀을 보존하신 절대 기준 언어가 되었다. 듣보잡 야만인 바이킹 집단이던 섬나라 영국이 교황권을 벗어나 전세계를 호령하게 되고, 그들의 언어가 훗날 저렇게 되리라고는 아무도 상상을 못 했을 것이다. 영어의 지위는, 20세기가 다 돼서야 주시경 같은 학자에 의해서 맞춤법이 정립되고 국어사전이란 게 최초로 출간된 지 한 세기도 안 된 한국어와는 근본적으로 다르다고 할 수 있다.
그러나 영어는 언문일치에 관한 한은 답이 없는 언어이다. 알파벳이 나름 소리글자라지만 모음이 너무 부족하고, 또 알파벳만 쓸 뿐 표기가 제각각인 언어로부터 어휘가 워낙 많이 유입되다 보니, 철자하고 발음과의 일치는 애시당초 글러먹고 언문일치는 안드로메다로 갔다. 그렇게 언문 불일치로 인한 연상 거부가 너무 심해서 난독증이라는 일종의 지적 장애 환자까지 있다고 들었다. (독해력이 딸리는 인터넷 전투종족인 게시판 트롤의 난독증과는 다른 개념 ^^;;)
마치 우리말이 임진왜란을 전후해서 많은 변화를 겪었듯이, 영어는 중세에 Great Vowel Shift라고 일컫는 큰 변화를 겪어서 이때 언문일치가 문란해지고 음운 체계도 크게 바뀌었다고 한다. name이 영어도 원래는 독일어처럼 '나메'이던 게 지금처럼 생뚱맞은 '네임'이 된 게 그 시기라고 하며, 이게 공교롭게도 임진왜란 내지 우리의 킹 제임스 성경이 출간된 시기를 끼고 있다.
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
잘은 모르겠지만, KJV는 영어가 격변을 겪고 오늘날과 같은 형태로 굳어지고 정착하기 직전에, 참으로 시기적절한 때에 탄생한 것 같다. 성경 해석, 신학, 교회사쪽뿐만 아니라 가끔은 영어 자체의 변천사에 대해서도 궁금해질 때가 있다. 게일 리플링거 같은 분이 이 분야의 '도사'이려나?
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 11:57:31 자유게시판에서 이동 됨]
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 18:07:03 성경교리에서 이동 됨]
2010-06-21 15:50:04 | 김용묵
결의문을 읽고 서명한 형제들(2010년 5월)
안녕하세요?우리 주 예수 그리스도의 이름으로 문안합니다.
잘 아시다시피 영어 킹제임스 성경은 1611년에 처음 나왔습니다.출간 이래로 400년이 지나면서 영어 킹제임스 성경은 오대양 육대주를 깔끔하게 평정했습니다.이제 영어 킹제임스 성경은 전 세계 모든 사람들의 ‘The Holy Bible’로 자리를 잡았습니다.
‘그리스도 예수안에’ 출판사는 2000년 8월에 우리말로 킹제임스 흠정역 성경을 출간하여 지난 10년 동안 한국의 그리스도인들에게 하나님의 말씀을 가감 없이 전달해 주려고 노력했습니다.
하지만 출판사를 맡고 있는 저나 또 관련된 사람들이 다 허물 많은 존재이므로 그 동안 많은 시행착오도 겪었고 알게 모르게 감정적으로 불쾌하게 해 드린 적도 있었으므로 먼저 이 점을 사과드립니다.
아시다시피 국내에는 킹제임스 흠정역 성경 외에도 다른 데서 출판한 서너 종류의 ‘킹제임스 성경’이 존재합니다. 하지만 교회에서 명실 공히 성경으로 자리를 잡고 있는 성경은 저희가 출간한 킹제임스 흠정역 성경 외에 없습니다.
이렇게 킹제임스 흠정역 성경이 자리를 잡고 있는 와중에 2010년 들어서면서 몇 달 동안 흠정역 성경을 쓰는 목회자들 가운데서는 킹제임스 성경의 최종 권위 이슈로 큰 갈등이 있었습니다.
전주의 한 미국인 선교사가 영어 킹제임스 성경과 그리스어 성경을 사용하여 완전무결한 한국어 성경을 한 번에 내겠다고 공언하며 지난 2-3년 동안 준비를 하다가 들통이 났습니다.
이분은 미국 사람들에게는 영어 킹제임스 성경이 완벽하지만 그것을 한국말로 번역하려면 반드시 원어 성경을 참조해야 한다고 주장합니다. 즉 원어 성경의 도움이 없이는 합당한 성경을 우리말로 낼 수 없다는 것입니다. 그분이 이런 주장을 펴자 몇몇 사람들이 그분을 지지하고 돕기 시작했습니다.
예를 들어 이분은 요한복음에서 다음과 같이 해야 맞는다고 주장합니다.
A. 처음에(In the beginning)를 태초에로(요1:1)B. 만들어진(made)을 지어진(formed)으로(요1:3)C. 아들들(sons)을 자녀들(children)로(요1:12)D. 다음 날(next day)을 이튿날로(요1:35)E. 왕(King)을 임금으로(요1:49) 등등
몇 차례 밝힌 적이 있지만 우리는 어떤 사람이나 단체가 정당하게 시간과 노력을 기울여 무슨 성경이든 번역하는 것에 반대하지 않습니다. 반대할 수도 없습니다. 다만 부당한 방법으로 킹제임스 흠정역 성경만의 독특한 어휘와 단어, 문장 등을 그대로 베껴서 단시일에 또 다른 이름으로 킹제임스 성경을 내는 경우는 물론 반대도 하고 단호하게 법적 조치를 취할 것입니다. 그것은 문서를 표절하는 범죄 행위이기 때문에 그렇습니다. 이런 일은 성도들에게 혼동만 가져옵니다.
이런 일들을 겪으면서 킹제임스 흠정역 성경을 쓰는 목회자들과 번역/교정/교열 등에 참여한 여러 형제들은 다음과 같은 문제를 심사숙고하게 되었습니다.
“영어 킹제임스 성경이 최종권위라는 것은 무엇을 뜻하는가?”
이에 대해 여러 달 동안 깊이 생각하면서 흠정역 성경을 사용하는 대부분의 목회자들과 관련 형제들은 킹제임스 성경의 최종 권위에 대해 다음과 같이 결의하고 서명하게 되었습니다.
성경에 대한 믿음 진술
1. 나는 영어 킹제임스 성경(KJB 1611, 이하 킹제임스 성경)이 믿음과 실행의 최종 권위임을 믿는다.2. 나는 킹제임스 성경이 시제, 단복수, 능동태, 수동태, 주어, 목적어, 전치사, 관사, 대소문자 표기, 문장 어순, 이탤릭체 심지어 콤마와 물음표에 이르기까지 완전한 하나님의 말씀임을 믿는다.3. 나는 킹제임스 성경만이 한글 성경 번역 시 유일한 기준이며 최종 잣대임을 믿는다.4. 나는 하나님의 말씀들(words)이 킹제임스 성경을 통해 완벽하게 보존되었음을 믿는다.5. 나는 킹제임스 성경의 모든 단어들(words)이 히브리어나 그리스어 단어에 대한 유일하고도 올바르며 최종적인 정의임을 믿는다.6. 나는 우리말과 번역자들의 한계로 인해 우리말로 완벽한 성경을 낸다는 것이 불가능함을 인정하면서, 그럼에도 불구하고 킹제임스 흠정역 성경전서가 우리말로 보존된 하나님의 말씀임을 믿는다.7. 나는 하나님께서 킹제임스 흠정역 성경전서를 통해 지난 10년간 한국어를 사용하는 개인과 교회에 큰 은혜를 베푸셨고 앞으로도 그리하실 줄로 믿는다.
킹제임스 흠정역 성경 번역/교정/검토 위원 신뢰 약속
1. 나는 다른 한글 성경 번역을 주도하거나 그 일에 조력자로 참여하지 않을 것을 약속한다.2. 나는 킹제임스 흠정역 성경전서를 반대하는 입장에 서지 않을 것을 약속한다. 3. 나는 위원회의 정당한 절차를 거쳐서 결정된 사항을 준수할 것을 약속한다. 4. 나는 킹제임스 흠정역 성경전서의 본문을 확정하며 이 성경을 지키고 보급하고 확산시키며 정착시키는 일에 최선을 다할 것을 약속한다.
앞으로도 또 이런 일이 생길 것이기에 우리는 이 점을 분명하게 해서 후대에 문서로 남기는 것이 중요하다고 생각하여 이 일을 했습니다.
이를 계기로 여러분의 최종 권위는 어느 성경인지 생각해 보시기 바랍니다.
2011년 계획
한편 2011년은 이 성경이 나온 지 만 400년이 되는 해입니다.참으로 의미 깊은 해가 되리라고 믿습니다.
그래서 흠정역 성경을 사랑하는 목회자들과 여러 형제들은 2011년에 의미 있는 일을 했으면 좋겠다고 생각하고 있습니다. 여기에는 부지런히 본문을 다시 한 번 살펴보고 간단히 교정할 것들을 반영하여 고정판 혹은 400주년 기념판을 출간하는 것, 일간 신문에 전면 광고를 내는 것, 미국에서 유명 목사를 데려와 세미나와 설교를 통해 킹제임스 성경을 알리는 것 등이 포함되어 있습니다. 이 외에도 좋은 의견이 있으면 알려주시기 바랍니다.
그런데 이 모든 것에는 비용이 듭니다. 그래서 이번 기회에 킹제임스 성경을 알리는 일을 위해 모금을 하자는 의견이 있습니다. 즉 새로 모금 계좌를 만들어 KeepBible.com에 공지하고 모금에 참여하기 원하는 분께서 매달 10,000원의 약정액을 입금하는 방식으로 운영하면 신문 광고 사업비, 인터넷 홍보비 등을 감당할 수 있지 않겠냐는 의견이 있습니다.
물론 이 일은 돈 문제이므로 제가 개입하지 않고 원하는 분들이 모여서 모든 것을 결정할 것입니다. 여기에 대해서 어떻게 생각하는지 알려주시면 좋겠습니다. 이런 방식으로 모금하기를 원하는 분들은 일단 월 10,000원은 부담이 되지 않으므로 좋고 또 500여 명이 참가하면 적어도 한 달에 한 번 정도 일간지에 전면 광고를 낼 수 있고 또 그 돈이면 기독교 케이블 TV에 한 달 내내 하루에 몇 차례 30초 광고를 낼 수 있으니 좋을 것이라고 말합니다.
지금은 정말로 광고와 홍보가 필요한 때라는 것에 저도 동감합니다.
킹제임스 성경이 있다는 것조차 모르는 분들이 매우 많아 안타깝습니다.
생각해 보시고 의견을 주시면 좋겠습니다.
주님께서 2011년에는 더 좋은 길로 우리의 일을 확장해 주실 줄 믿습니다.
또 영어 킹제임스 성경에 복을 주셨듯이 우리말 흠정역 성경에도 주님께서 복을 주셔서 전 세계의 모든 한국 사람들이 이 성경을 통해 바르게 구원받고 성화될 수 있게 되기를 간절히 원합니다.
감사합니다.
2010년 6월 4일
그리스도 예수 안에서
정동수 드림
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-18 14:16:40 공지사항에서 복사 됨]
2010-06-04 14:55:40 | 관리자