KEEP BIBLE - home page 새 단장 되었군요.
멋지고 깔끔합니다.
하나님의 말씀을 지키는 참된 그리스도인들이 이 땅에 살아 있다는 것에 감사드립니다.
주님 앞에서 기쁨의 상급을 받는 용사들로 승리하십시오. -샬롬
2018-12-15 18:16:47 | 심재국
공유해요.
2018-12-15 02:03:41 | 장은혜
안녕하세요?
Understanding Roman Catholicism
By Rick Jones
https://www.chick.com/products/item?stk=0160
저희는 영어판 킹제임스 성경을 만들지 않습니다.
그리고 앞으로 이언 문의는 이메일로 해 주세요.
샬롬
2018-12-13 17:09:05 | 관리자
좋은 문서 자료들을 제공해 주셔서 늘 감사드립니다.Middletown교회의 성경공부 자료를 안내해 주셔서 크게 도움 받고 있습니다. 1. 영어권 선교사로서 릭 존스의 '천주교는 기독교와 다릅니다.' 책자의 원문을 구할 수 있는지 여쭙습니다.ebook으로 다운 받을 수 있는지요? 2. 이곳이 영어권이기는 하나 영어는 제2의 공용어 이기 때문에 영어를 어려워하는 사람들이 많아서 킹제임스 성경을 쓰는 사람이 거의 없습니다. 그리고 사실상 성경을 살 수 있는 서점도 거의 전무한 실정이지요. 수도 지역에서나 겨우 NIV 또는 Goodnews Bible을 살 수 있는 정도지만 현지인들의 생활 수준으로는 성경 한 권 구매하는 것이 적쟎은 헌신이 됩니다. 혹시 귀 교회에서는 저희의 작은 모임을 위해 20권 정도의 영어판 킹제임스 성경을 증정해 주실 의사가 있으신지요? 남태평양 피지에서유정옥 드림
2018-12-12 10:01:57 | 유정옥
안녕하세요? 2018 년 8월 29일, 월간 목회라는 잡지에서 제게 < 나는 설교준비를 이렇게 한다>는 제목으로 글을 써 달라는 요청이 왔습니다. 월간 목회는 목회정보 교환과 목회자료 제공, 효율적인 현대 목회의 연구와 개발, 참 지도자를 통한 교회 부흥 촉구를 목적으로 발행되는 잡지로 알려져 있습니다. 처음에 저는 제게 잘못 온 이메일로 생각하고 전화를 했습니다. 그랬더니 제게 부탁한 것이 맞는다고 해서 의아해 했습니다. 어쨌든 좋은 기회라 생각하고 제가 생각하고 실천하는 바를 기술하였습니다. 그랬더니 어제 2018 년 12월호를 보내 와서 여기에 소개합니다. 목회를 하시는 분들, 그리고 앞으로 하시려는 분들에게 조금이라도 도움이 되면 좋을 것 같습니다. 샬롬 패스터 <나는 이렇게 설교한다: 하나님을 기쁘게 하는 설교자의 특성>http://cbck.org/bbs/board_m.html?board_table=qt&write_id=1799
2018-11-24 15:31:04 | 관리자
안녕하세요~
안드로이드 버전의 Play Store에 들어가시면
「Lifove Bible」이라는 앱이 있습니다.
거기에 저희 흠정역 성경도 있으니
설치하셔서 이용하시면 됩니다. 샬롬~
2018-11-16 13:55:49 | 정진철
안녕하세요. 제가 핸드폰을 바꾸게 되어서 Play Store에서 킵바이블 킹제임스성경 흠정역 앱을 설치하려고 했는데 아무리 찾아도 없네요...ㅠ.ㅠ안드로이드용 버전 앱을 다시 올려주시면 안될까요? 간절히 부탁드립니다.
2018-11-16 11:16:00 | 김승열
안녕하세요?
한 분이 환난 전 휴거에 대해 질문해 주셔서 간단히 답을 드립니다.
다음을 참조하세요.
http://cbck.org/bbs/board_m.html?board_table=qt&write_id=1790
2018-11-08 11:57:02 | 관리자
안녕하세요? 한 분이 시편 136편에 대해 질문해 주셔서 간단히 답을 드립니다. ---------목사님~ 시편 136편을 보면 흠정역에는 '감사하라'가 이탤릭체이지만 영어성경에는 ‘endureth’가 이탤릭체인데.. 어찌된 건지요?전 영어성경에 이탤릭체로 된 것만 흠정역에도 이탤릭체로 옮긴 걸로 알고 있었는데 아닌가요? 그리고 endureth는 왜 이탤릭체일까요? 흠정역에 있는 말씀대로 시편 136장 찬양이 있으면 좋겠다하는 맘이 드네요.. 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 1 오 주께 감사하라. 그분은 선하시며 그분의 긍휼은 영원하도다. 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.2 오 신들의 하나님께 감사하라. 그분의 긍휼은 영원하도다. 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.3 오 주들의 주께 감사하라. 그분의 긍휼은 영원하도다. 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.4 홀로 큰 이적들을 행하시는 분에게 감사하라. 그분의 긍휼은 영원하도다. 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.5 지혜로 하늘들을 만드신 분에게 감사하라. 그분의 긍휼은 영원하도다. ...... ---------안녕하세요? 영어의 경우 ‘endureth’가 없으면 문장이 성립되지 않습니다. 그러므로 역자들이 넣은 것입니다. 그런데 그냥 넣은 것이 아닙니다. 구약 성경 전체에서 '그분의 긍휼은 영원하다'는 구절은 41번 나오는 데 다 ‘endureth’가 없어요. 그래서 역자들이 통일해서 넣은 것입니다. 넣어야 ‘지속하다’는 동사로 인해 영어 문장이 구성돼요. 히브리어에서는 없어도 이미 말이 됩니다. 우리말의 경우 ‘for ever’에 ‘endureth’까지 합쳐서 ‘영원하도다’로 한 것입니다. 즉 ‘그분의 긍휼은 영원히 지속한다’는 것입니다. 영어에서 4-25절은 시작이 ‘to him’이며 이것은 3절의 ‘Give thanks to the Lord’에 붙습니다. 영어로는 자연스럽게 이렇게 이해가 됩니다. 그런데 우리말의 경우 ‘감사하라’를 안 넣으면 이상하게 됩니다. ‘감사하라’를 빼면 다음과 같이 됩니다. 4 홀로 큰 이적들을 행하시는 분에게, 그분의 긍휼은 영원하도다.5 지혜로 하늘들을 만드신 분에게, 그분의 긍휼은 영원하도다.6 땅을 물들 위에 펴신 분에게, 그분의 긍휼은 영원하도다.7 큰 광체들을 만드신 분에게, 그분의 긍휼은 영원하도다. ‘감사하라’가 들어가야 자연스럽지요. 흠정역 성경은 ‘감사하라’가 추가되었음을 이탤릭으로 표기하였고 다른 한글 성경은 ‘감사하라’가 추가되었음에도 이탤릭으로 표기하지 않았습니다. 이탤릭체 원칙: 1. 영어의 이탤릭은 무조건 우리말로 옮겨야 한다. 그래야 말이 된다.2. 그런데 이런 예처럼 우리말의 경우 무언가를 반드시 추가해야 하는 경우 이탤릭으로 표시한다. 주님과 그분의 말씀을 사랑하는 그분의 모든 자녀들에게 그분의 긍휼이 영원히 지속되기를 원합니다. 샬롬 패스터
2018-11-08 11:33:48 | 관리자
안녕하세요? 신실한 성도께서 다음과 같은 메일을 보내 주셔서 잠시 소개 합니다.------목사님 안녕하세요! 제가 구원받고 나서 정말 위안을 받고 붙들었던 말씀이 잠언 14장 26절인데요... 흠정역으로 보면 그 의미가 제가 생각해왔던 것과 많이 다른것 같아서요. 전에는 제가 주님을 믿고 의뢰하면 제 아이들도 안전하다고 이해했는데 흠정역에서는 그런거 같지가 않아서요. 여기의 his는 누구를 말하는 건가요? 소문자라서 그 의미가 헷갈립니다. 흠정역에서는 주님을 말하는 것 같고 영어에서는 소문자라 아닌 것도 같고.. 사실 주님 앞에 각자 서는 것을 생각할 때 부모의 믿음이 자녀에게 피난처를 줄 것 같지는 않다는 생각이 들긴 합니다. 그래도 주님의 그 말씀을 약속으로 받고 지금까지 평강 속에 살아왔거든요. 흠정역: {주}의 두려움 속에 강한 확신이 있나니 그분의 자녀들에게 피난처가 있으리라.KJB: In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge. 개역: 여호와를 경외하는 자에게는 견고한 의뢰가 있나니 그 자녀들에게 피난처가 있으리라 NIV: He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge. ------간단히 답을 드립니다. 대다수 한글성경은 his를 거의 번역하지 않거나 ‘그’로 번역하여 이런 오해가 생기기 쉽습니다.당연히 여기의 his는 그분 즉 주님입니다. 부모의 믿음으로 아이들을 잘 가르치면 대개 아이들이 잘 자랄 것입니다. 그러나 잠언 14장 26절은 그것을 말하지 않습니다. 하나님의 자녀들에게 피난처가 있다고 말합니다. 그래서 바르게 번역하는 일이 매우 필요합니다.저희는 가능한 한 그의, 그녀의, 그들의 등을 다 살렸습니다. 그리고 영어 킹제임스 성경은 다른 역본들과 달리 주님을 가리키는 경우에도 대문자를 쓰지 않습니다. His가 아니라 his. 번역자가 번역이 아니라 임의로 해석할 수 있기 때문입니다. 여기서 NIV는 의역을 하였습니다. 원어에는 he who가 없습니다.그러나 KJB, NKJB, NASB 등은 이 구절을 직역을 하여 우리 것과 같습니다. 다른 한글 역본들도 사정은 비슷합니다. 공동: 야훼를 두려워하여 섬기는 사람은 힘이 있어 자식들에게 믿음직한 의지가 된다.쉬운: 여호와를 경외하는 사람은 견고한 요새를 가진 자이며, 그 후손도 그로 인해 피난처를 얻는다.바른: 여호와를 경외하면 강한 믿음이 생기고 그의 자녀들에게는 피난처가 있을 것이다. 다음을 보시면 더 이해가 잘 될 것입니다. http://www.keepbible.com/bbs/board_m.html?board_table=qna&write_id=47 주님을 사랑하는 부모들을 통해 아이들이 교육을 받아 안전하게 살기를 원합니다.하나님의 모든 자녀들에게 피난처가 있을 줄 믿습니다. 샬롬
2018-11-08 11:15:38 | 관리자
친절한 설명 감사합니다. 주님안에서 평안하세요^^
2018-11-07 16:47:30 | 김지환
안녕하세요?
목사님께서 성경 작업외에도 여러 일로 바쁘셔서 일단 답변을 드리지만, 부족하면 보충 설명 해 주실거라 생각합니다.
질문 : 은총을 호의로 범죄자를 범법자로 판이 바뀔 때 단어가 바뀌게 되는 것은 어떻게 이해해야 하는 지 알려 주시면 감사하겠습니다.
답변 : 이미 킹제임스 흠정역은 은총이 호의로, 범죄자가 범법자로 바뀌어 있는걸로 알고 있습니다. 구절을 보시면,
(잠 13:15) 선한 명철은 은총을 베푸나 범죄자들의 길은 험하니라.=> 선한 명철은 호의를 베푸나 범법자들의 길은 험하니라.
은총 => 호의는 "헨"이라는 히브리 원어를 사용하여 보존하셨고, 영문 kjv는 "favour"라는 단어로 번역이 되었습니다. 흠정역은 처음 원어의 뜻을 바르게 이해하여 호의로 번역을 한 것으로 이해가 됩니다. "헨"이라는 원어의 의미는 주관적으로 "호의"를 말하고 있으며 객관적으로는 "은총"을 의미하고 있습니다.
하나님께서 주시는 "선한 명철(Goodunderstanding)"은, 각자 개인이 깨닫고 이해하는 주관적인 것이지 객관적인 것이 아니기때문에 호의라고 바르게 번역을 했다고 이해를 하고 있으며, 범죄자 => 범법자는, "바가드"라는 원어로 기본어근은 '덮다'이지만, '범죄자, 범법자의 의미를 포함하고 있습니다. KJV 에서는 "transgressors" 라는 단어로 번역이 되어 있는데, 이 뜻은 "위반자, 범칙자"로 잘 번역이 되어 있습니다.
영문NIV 같은 경우는 "unfaithful, 외도를 하는, 바람을 피우는", 또, 영문 NASB 같은 경우는 "treacherous, 기만적인, 신뢰할 수 없는" 등으로 번역을 해 놓아 원래 주시고자 하는 하나님의 말씀과는 거리가 상당히 멉니다.
주님께서 십자가에 죽으시고 묻히시고 부활하신 것은, 우리의 죄를 덮으시려는 것이 아니라 완전히 제거해 주시기 위함입니다. 누구든지 우리 주 예수 그리스도의 믿음안으로 들어오면 새로운 창조물이 된다고 말씀하고 있기 때문입니다.
(고후 5:17) 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 그는 새로운 창조물이라. 옛 것들은 지나갔으니, 보라, 모든 것이 새롭게 되었도다.
조금 더 설명드리면, 하나님앞에 모든 사람은 죄를 지을 수 밖에 없는 죄인들입니다. 아담이후로 육신을 입고 있든지 벗고 있든지 누구도 이 죄의 굴레에서 피할 수가 없지만, 하나님의 법으로는 가능합니다. 이 하나님의 법은 우리가 어떻게 할 수가 없는 법이지만, 오직 믿음으로 이 법 안에 들어갈 수가 있습니다. 바로 "생명의 성령의 법"입니다. 그런데 이 법 안에 들어가지 못하면 하나님 보시기에는 "범법자"가 되는 것입니다. 흠정역은 하나님의 깊은 뜻이 담겨 있는 원 뜻의 "바가드"를 바르게 기록했다고 생각이 듭니다.
질문 : 국민이라는 단어를 쓰셨는데.... 산토끼 무리를 국민이라고 하지는 않을 것 같은데....국민이라는 단어를 쓰신 이유를 알 수 있을까요?
답변 : 할 수 없이 단어를 설명하자면 원어를 같이 말씀 드려야겠기에 부득이 사용한다는 점을 이해해 주시기 바랍니다. 개인적으로 원어는 성경을 읽으면서 하나님의 말씀을 좀 더 깊이 알고자 할때 참고를 하고 있습니다.
(잠 30:26) 약한 국민이지만 자기 집을 바위 속에 짓는 산토끼와
(잠 30:26) The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks
위에 허광무 형제님이 말씀하셨듯이, 국민(folk)이라고 번역된 히브리 원어는 "암(עַ֣ם)"으로 "아맘(amam, 결합하다)"이라는 기본어근에서 나왔으며, 그 뜻은 일차적으로 '백성', '지파', '무리' 처럼 집합체를 말하고 있고, 상징적으로는 사람들, 민족 등의 뜻을 가지고 있습니다.
(잠 30:25) 곧 강하지 않은 백성이지만 여름에 먹을 것을 예비하는 개미와
(잠 30:25) The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
25절의 '백성, people'도 같은 단어로 "암(עַ֣ם)"이 쓰였습니다.
잠언은 주전 1000~ 700년경에 솔로몬의 때에 쓰여진 지혜서입니다. 즉, 일차적으로는 이스라엘 백성들에게 하나님을 두려워하는 것을 가르쳐서 훈계하기 위해 쓰여졌고, 우리에게는 주를 두려워 하는 것과 매일의 생활속에서 지혜를 주기 위해 주신 귀한 말씀입니다.
유대인이라는 이스라엘 백성을 하나님께서 선민으로 택하셔서 하나님의 말씀들을 맡기신 것은 민족이 아니라 이스라엘에 히브리인이라는 한정된 국민입니다.
민족, 혹은 사람이라고 한다면 지금의 모든 사람들이 포함되지만, 여기선 문자적으로 국민과 백성은 한정되어 일차적으로 개미와 산토끼의 지혜를 배우라고 말씀하고 있으며, 상징적으로는 이스라엘 유대 백성, 또는 지금의 성도.즉, 한 개인을 의인화 해서 말하는구나, 하고 이해도 할 수 있습니다.
제가 이해하고 있는 문맥의 의미는, 자기 집을 바위 속에 짓는 산토끼, 여름에 먹을 것을 예비하는 개미는 육신의 기회가 있을때 영원한 하늘 왕국을 바라보고, 상급을 쌓으며 나가는 성도들로 그려집니다. 이건 그냥 제가 이해하고 있는 문맥의 의미니 참고만 하셔도 됩니다.
부족한 답변을 드렸지만, 나중에 목사님께서 보시고 더 올바르게 보충해 주시리라 생각합니다.
샬롬
2018-11-01 15:33:58 | 이명석
문장의 의인화 아닌가요?
의인화 : 사람이 아닌 것이 사람에 비기어져 표현되다.
사람은 아니지만 동물이나 곤충들도 어떤 특정적인 면에서 사람과 비슷하거나 동등 이상의 행태를 보이는 것을 의인화한 문장이 아닌가 생각 합니다.
그냥 제 생각을 적어 보았습니다.
2018-11-01 09:36:28 | 허광무
샬롬!흠정역 성경을 구입해서 읽고 있는 사람입니다. 매일 잠언을 1장씩 읽는 습관이 있어서 흠정역 성경에 잠언을 주위깊게 읽고 있습니다. 일전에도 게시판에 단어가 변경된 것을 확인하고 질문들였는데....이전 판이라고 고치겠다는 답변을 올려 주셨는데....아직 킹제임스 성경에 대한 권위를 공부하고 있는 사람이라... 지식이 부족하여 질문을 다시 드립니다. 은총을 호의로 범죄자를 범법자로 판이 바뀔 때 단어가 바뀌게 되는 것은 어떻게 이해해야 하는 지 알려 주시면 감사하겠습니다. 오늘은 10월 30일 이라서 잠언 30장을 읽던 중에 26절에서 " 약한 국민이지만 자기 집을 바위 속에 짓는 산토끼와"The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 국민이라는 단어를 쓰셨는데.... 산토끼 무리를 국민이라고 하지는 않을 것 같은데....국민이라는 단어를 쓰신 이유를 알 수 있을까요? 국민의 사전적의미는 국가를 구성하는 사람이라고 나와 있고요. folk라는 단어 역시 국민이라고 쓰이지는 않고 있고요. 하나님의 말씀을 바로 알고 바로 믿고 싶어서 공부하고 있는 사람으로서 친절한 가르침 부탁드리겠습니다. 평안하세요
2018-10-30 09:15:30 | 김지환
주 안에서 만나니 반갑습니다.
저에게도 보내주시면 감사하겠습니다.
okhelpu@naver.com
감사합니다.^^~
2018-10-22 15:32:56 | 허재욱
주 안에서 만나서 반갑습니다.
저도 보내 주시면 감사하겠습니다.
okhelpu@naver.com
2018-10-22 15:28:00 | 허재욱
너무 감사드립니다.
많은 도움이 되었습니다.
2018-10-13 15:04:03 | 이선민
귀한 자료 올려주셔서 감사합니다.
2018-10-08 10:08:05 | 원정원
김영익 형제님께 이메일로
부탁해보세요.^^
kyi8700@hanmail.net
2018-10-05 17:54:57 | 최문선
김영익 형제님께 이메일로
부탁해보세요.^^
kyi8700@hanmail.net
2018-10-03 13:39:27 | 최문선