• 성경검색
  • 전체게시글 검색

검색결과

  • 사이트검색
검색결과 약12404개
디모데후서 2장 15절 연구하라   디모데후서 2장 15절은 성경 교사이자 일꾼으로 부름받은 디모데에게 주는 바울의 중요한 권면으로, 하나님 앞에 인정받는 일꾼이 되기 위해 반드시 해야 할 자세를 명시하고 있다. 이 구절의 번역에서 **킹제임스 성경(KJV)**은 핵심 단어를 **“Study” (공부하라, 연구하라)**로 번역했으며, 반면 **현대역본들(NKJV, NIV, 개역 등)**은 이를 **“Be diligent” (힘쓰라, 부지런히 하라)**로 보다 일반적이고 모호한 표현으로 바꾸어 중요한 성경적 명령을 흐리게 했다. 1.디모데후서 2:15 – 킹제임스 성경 (KJV) “Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.” “너는 진리의 말씀을 바르게 나누어 너 자신을 하나님께 인정받은 자로, 부끄러울 것이 없는 일꾼으로 나타내도록 연구하라.” 여기서 “Study”라는 단어는 단순한 노력이나 종교적 활동이 아니라, 말씀을 올바르게 나누기 위해 구체적으로 하나님의 말씀을 연구하고 공부하라는 명령이다. 2.현대역본 (NKJV, ESV, 개역성경 등) NKJV: “Be diligent to present yourself approved to God…” 개역: “너는 진리의 말씀을 옳게 분별하며 부끄러울 것이 없는 일꾼으로 인정된 자로 자신을 하나님 앞에 드리기를 힘쓰라.” “Be diligent” 또는 “힘쓰라”는 표현은 다음과 같은 문제를 안고 있다: 뜻이 모호함 → ‘어떤 방향으로 힘쓰라는 것인가?’가 불명확하다. → 독자가 원하는 방식으로 해석하게 되어 권면의 구체성이 사라진다. 행위 중심의 해석으로 흐르기 쉬움 → 예: 봉사, 헌금, 기도, 예배 출석 등 종교적 열심으로 해석될 수 있으나 → 바울이 강조한 것은 **“말씀을 연구함으로써 진리를 올바르게 나누는 능력”**이다. 3.헬라어 원어 분석 – σπουδάζω (spoudazō, Strong’s #4704) 기본 의미: “열심히 하다, 간절히 노력하다, 집중적으로 행하다” 문맥상 사용: 단순한 부지런함이 아니라 특정한 목적을 위해 집중하는 태도 4.고대 문헌 및 성경 사용례: 에베소서 4:3 – “성령께서 하나가 되게 하신 것을 힘써 지키라” (간절함, 긴급성) 갈라디아서 2:10 – “가난한 자들을 기억해 줄것을 원하였는데 바로 그것은 나 역시 열심히 행하던 일이니라” → 특정 사명을 위해 정신적 집중과 행위의 구체성이 함께 나타나는 단어 KJV는 이 단어를 “Study”라고 번역하여, 그 맥락을 "하나님의 말씀을 공부하고 연구하여 올바르게 나눌 수 있어야 한다"는 구체적 실천으로 정확히 전달한다. 5.신학적·영적 중요성 “Study”는 지적 헌신과 영적 책임을 동시에 요구 – 단순한 열심이 아니라 진리의 정확한 전달을 위한 연구자적 자세 – 디모데는 교사로서 말씀을 잘못 나누지 않기 위해 반드시 공부해야 했다. 마귀는 우리가 종교적 활동에는 열심 내길 바라지만, 말씀 공부에는 관심 없게 만들려 한다 – 미사, 예식, 반복 기도에는 열심이 있어도 – 말씀 자체를 연구하지 않으면 진리를 분별하지 못한다. 성경은 공부 없이 이해되지 않는다 – 베드로후서 3:16: “그 중에 알기 어려운 것들이 있어…” – 성경은 공부하지 않으면 왜곡하거나 잘못 적용하기 쉽다. 결론 디모데후서 2장 15절에서 사용된 헬라어 **σπουδάζω(spoudazō)**는 단순히 “부지런하라”는 뜻이 아니라, 정신을 집중하여 진리를 연구하고 실천하라는 뜻이다. **킹제임스 성경(KJV)**은 이를 정확히 **“Study” (연구하라)**로 번역하여, 성경 교사와 모든 신자가 가져야 할 말씀에 대한 지적 헌신과 집중적 탐구의 자세를 강조한다. 반면, 현대역본들은 이를 “부지런하라, 힘쓰라”로 번역하여, 그 의미를 모호하고 일반적인 종교적 태도로 희석시켜 버렸다. 말씀을 바로 나누는 하나님의 일꾼이 되기 위해서는 단순한 열심이 아니라, 킹제임스 성경이 명령하는 대로 하나님의 말씀을 "공부하는 삶"이 반드시 필요하다.
2025-05-22 21:20:15 | 관리자
데살로니가전서 5장 22절의 명확한 번역   데살로니가전서 5장 22절은 성도에게 주어지는 짧지만 강력한 권면의 말씀으로, **“악에 대해 어떤 태도를 가져야 하는가”**에 대한 명확한 지침을 제공한다. 이 구절에서 **킹제임스 성경(KJV)**과 **현대역본들(NKJV, NIV, 개역 등)**은 단어 선택의 차이로 인해 적용 범위와 교리적 깊이에서 결정적인 차이를 보인다. 1.데살로니가전서 5:22 – 킹제임스 성경 (KJV) “Abstain from all appearance of evil.” “모든 모양의 악을 삼가라.” 여기서 핵심 단어는 **“appearance”**이며, 원어 헬라어는 **εἶδος (eidos, Strong’s #1491)**이다. 단어 분석 – εἶδος (eidos) 뜻: “외형, 모습, 눈에 보이는 것, 외관, 외적인 형태” 용례: 누가복음 3:22 – “성령이 **비둘기 같은 형체(eidos)**로 그분 위에 내려오시니” 요한복음 5:37 – “그분의 음성을 듣지도 못했고 모양도 보지 못했노라” 이 단어는 본질이 아닌 ‘겉으로 보이는 형태’, 즉 **‘모양’ 또는 ‘외양’**을 의미한다. 따라서 **‘appearance of evil’**은 악처럼 보이는 것, 즉 **“악하게 보일 수 있는 외형이나 행위”**를 가리킨다. 2.현대역본들 (NKJV, NIV, 개역 등) NKJV/NIV: “Abstain from every form of evil.” 개역: “악은 어떤 모양이라도 버리라.” 이들 번역은 “모양(appearance)”이라는 시각적, 외형적 개념을 제거하고, “형태(form)” 또는 “종류(kind)”로 바꾸어 → “모든 종류의 악을 삼가라”는 뜻으로 제한함. 3.문제점: 적용 범위가 축소됨: → KJV: “악처럼 보이는 것도 삼가라” (ex: 간증 손상 방지) → NKJV: “실제 악한 것만 삼가라” (보이는 외형은 중요하지 않음) 성도의 간증과 정결한 생활에 대한 교훈 약: → 현대역본은 행위의 본질에만 집중하지만, → KJV는 행위가 타인의 눈에 어떻게 비치는가까지 포함 4.신학적·실천적 적용 KJV의 번역 "all appearance of evil"은 다음과 같은 실제적 경고를 포함한다: 내가 하는 일이 비록 죄가 아닐지라도, 그것이 다른 사람에게 악하게 보일 수 있다면 삼가야 한다. 예: 바에서 복음을 전한다는 이유로 자주 출입하면, 실제 목적은 선하더라도 외부 사람에게는 악하게 보일 수 있음. 성도의 간증은 외부인이 보기에 명백하게 거룩하고 정결해야 함 → 이는 바울이 고린도후서 8:21에서 말한 것처럼 “우리는 주 앞에서뿐만 아니라 사람들 앞에서도 정직하게 하려 함이라”와 일치함. 타인의 양심을 해치지 말라는 로마서 14장 원리와도 맞닿아 있음. 결론 데살로니가전서 5장 22절에서 사용된 헬라어 **εἶδος (eidos)**는 **“외형, 외모, 겉으로 보이는 모양”**을 뜻하며, **킹제임스 성경(KJV)**은 이를 **“appearance of evil”**로 정확히 번역함. KJV의 번역은 단순히 악한 행위를 삼가라는 수준을 넘어, 악하게 보일 수 있는 모든 행위나 상황도 삼가야 한다는 고차원의 교훈을 제공한다. 반면, NKJV, NIV, 개역성경 등은 이를 단순히 “모든 종류의 악”으로 번역하여, 성도의 간증, 주변의 인식, 거룩한 외적 표시에 대한 성경적 균형을 놓치고 있다. 이 구절 또한, 하나님의 말씀을 온전히 전달하고 성도의 삶의 정결함을 지키는 데에 있어서 킹제임스 성경이 가장 신실하고 정확한 번역이라는 사실을 명확히 보여 준다.
2025-05-22 21:16:49 | 관리자
이사야 53장 9절 오역 문제   이사야 53장 9절은 메시아의 고난과 죽음을 예언하는 중심 구절 중 하나로, 예수 그리스도의 장사(葬事)와 관련된 정확한 묘사를 담고 있다. 이 구절에서 킹제임스 성경(KJV)과 현대역본들(NKJV, NIV 등) 사이에는 주어가 누구인가, 그리고 행위의 의도가 누구에게 있었는가에 대해 결정적인 차이가 존재한다. 이는 단순한 번역 차이가 아니라 예수님의 수동적 죽음 vs. 능동적 순종이라는 신학적 주제를 결정짓는 중요한 해석 차이다. 1.이사야 53:9 – 킹제임스 성경 (KJV) "And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death..." “그는 자기 무덤이 사악한 자들과 함께 있도록 하였으며, 죽어서는 부자와 함께하였으니...” 여기서 주어는 “그(he)”, 즉 메시아이신 예수님 자신이다. **“he made his grave”**는 그분 스스로 자기 무덤을 그렇게 정하셨다는 능동적 표현이다. 이 구조는 예수님께서 자발적으로 사악한 자들의 길과 죽음에 동참하셨으며, 그 죽음 후에는 부자 요셉의 무덤에 묻히시는 데까지 모두 하나님의 계획 안에서 이루어진 일임을 강조한다. 즉, 예수님의 죽음은 타인에 의해 강제로 당한 것이 아니라, 그분 자신이 스스로 내려오신 선택이며, 장사 방식조차 섭리 가운데 정하신 순종이었다는 메시지가 담겨 있다. 2.현대역본들 (NKJV, NIV, 개역 등) NKJV: “And they made His grave with the wicked—But with the rich at His death…” 개역: “그는 강포를 행하지 아니하였고 그 입에 궤사가 없었으나 그 무덤이 악인들과 함께 되었으며 그 죽음에 있어서 부자와 함께 되었도다.” 여기서 주어는 “그들(They)” 혹은 수동태 표현, 즉 예수님의 무덤이 다른 사람들(로마 병정, 유대 지도자들 등)에 의해 결정되었다는 방향이다. 3.문제점: 예수님의 능동적 순종과 자기 헌신을 제거 → 예수님을 고난의 수동적 희생양처럼 표현하게 됨. 예언의 섭리성과 정밀함이 약화됨 → 실제로 예수님은 죄인들과 함께 죽으셨으나 (두 강도 사이에서 십자가에 달리심), 부자 요셉의 새 무덤에 묻히신 것이 하나님의 예언적 섭리의 성취라는 측면이 약해진다. 4.히브리어 문법 오해 → 원어 히브리어에서도 주어는 “그(he)”이며, 동사 **"וַיִּתֵּן (vayyitén)”**은 히필형으로 **능동적인 “그가 주었다, 두었다”**는 의미이다. → 즉, 그가 자기 무덤을 정하셨다는 의미가 문법적으로도 옳다. 5.히브리어 원어 분석 וַיִּתֵּן קִבְרוֹ אֶת־רְשָׁעִים (vayyitén qivro et resha‘im) → “그는 자기 무덤을 사악한 자들과 함께 주셨다 / 두셨다” 동사 “natan (נתן)”의 히필형 (causative) → “자신이 그렇게 하게 했다”, “그가 두었다, 정했다”는 능동적 의미 따라서 KJV의 번역 “He made his grave with the wicked”는 히브리어 문법상 가장 정확한 표현이다. 6.신학적·예언적 중요성 예수님의 자발적 순종 강조 – “아버지여, 내가 아버지의 뜻대로 하겠나이다”라는 누가복음 22:42의 겟세마네 기도와 일치 – “내가 내 생명을 스스로 내어주노라” (요 10:18)라는 자기 희생과도 연결 7.예언의 섬세한 성취 강조 – 죄인들과 함께 죽고, 부자의 무덤에 장사된 사건 (마 27:57–60, 요 19:38–42)은 이사야의 이 예언을 정확히 이루신 것 8.현대역본의 신학적 희석 – 주어를 바꾸거나 수동적 해석을 하면 → 예수님의 주권적 희생과 예언의 정밀한 성취가 흐려짐 결론 이사야 53:9에서 히브리어 본문은 명백하게 예수님이 자신의 무덤이 사악한 자들과 함께 있게 하셨다고 말한다. **킹제임스 성경(KJV)**은 이 구조를 **"He made his grave with the wicked"**로 정확하고 신학적으로도 깊이 있게 번역하고 있다. 반면 NKJV, NIV, 개역 등 현대역본들은 주어를 바꾸거나 수동화함으로써, 예수님의 능동적 순종과 섭리적 예언 성취를 약화시켰다. 이 구절은 또한 예언된 메시아가 고난과 죽음을 어떻게 받아들였는지를 보여주는 가장 섬세한 묘사 중 하나이며, 그 의미는 킹제임스 성경을 통해서만 온전히 보존되고 전달된다.
2025-05-22 21:12:47 | 관리자
아가서 1장 4절 오역 문제   아가서 1장 4절은 술람미 여인이 사랑하는 자(솔로몬)와의 관계를 찬미하며, 다른 사람들 또한 그를 어떻게 보는지를 묘사하는 장면이다. 이 구절에서 **“그들이 당신을 사랑하나이다”**는 진술 앞에 나오는 히브리어 단어는 해석의 핵심이며, **킹제임스 성경(KJV)**과 **현대역본들(NIV, 개역 등)**은 이 단어의 품사와 용법에 대한 이해 차이로 인해 다른 번역을 보여준다. 1. 아가서 1:4 – 킹제임스 성경 (KJV) “… the upright love thee.” “… 올바른 자들이 당신을 사랑하나이다.” 여기서 “the upright”는 명사로 번역되었으며, 히브리어 원어는 **מֵישָׁרִים (meysharim, Strong’s #4339)**이다. 이 단어는 기본적으로 복수형 명사이며, 뜻은 **“올바른 자들, 정직한 자들, 바르게 걷는 자들”**이다. 따라서 KJV는 이 단어를 문법적으로도, 의미적으로도 정확하게 **“the upright (명사)”**로 번역하였고, → 그 결과 “**의로운 자들(다른 이들)**도 그(사랑하는 자)를 사랑한다”는 진술이 된다. 2.현대역본 (NIV, 개역 등) NIV: “We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!” 개역: “우리가 너를 기억함이 포도주보다 즐거움이라 사람들이 너를 사랑함이 마땅함이니라.” 현대역본들은 **מֵישָׁרִים (meysharim)**을 부사적 의미로 해석하여, “올바르게”, “당연하게”, “마땅하게” 등으로 번역한다. 3.문제점: 문법상 오류 가능성: – 이 단어는 문맥상 명사 복수형이며, – 구약 전체에서 부사로 사용된 사례는 희박하다. – 성경 히브리어에서 부사적 용법이 필요할 경우 일반적으로 다른 형태나 전치사 구조를 사용한다. 의미의 흐림: – “마땅하게 사랑한다”는 해석은 누가 사랑하는지 주체가 모호해지며, – 이 구절의 중심 흐름인 공동체 전체가 왕(사랑하는 자)을 사랑한다는 고백이 약화된다. 4.원어 분석 – מֵישָׁרִים (meysharim, Strong’s #4339) 형태: 복수형 명사 어근: יָשָׁר (yashar) – “곧다, 정직하다, 바르다” 의미: “정직함, 곧음, 올바른 자들” 5.사용 예시: – 시편 112:2: “정직한 자들의 세대는 복이 있으리로다.” (yesharim 사용) – 잠언 2:7: “그는 정직한 자들을 위하여 지혜를 예비하시며…” 이 단어는 일반적으로 의로운 자들 혹은 곧은 성품을 가진 자들이라는 집단적 주체를 가리킨다. 6.문맥적 흐름 아가서 1장 4절은 세 부분으로 이루어진 찬양이다: “우리가 너를 기뻐하며 즐거워하리이다.” → 공동체의 환영 “우리가 네 사랑을 포도주보다 더 기억하리이다.” → 그 사랑의 고귀함 “올바른 자들이 당신을 사랑하나이다.” (KJV) → 다른 많은 올바른 자들이 솔로몬 당신을 사랑하고 있다는 객관적 인정 이 구조는 단지 개인의 사랑만이 아니라, 왕(사랑하는 자)의 고귀함과 인격을 다른 이들도 인정하며 사랑함을 보여주는 문맥상 자연스러운 진술이다. 결론 아가서 1장 4절의 히브리어 단어 **מֵישָׁרִים (meysharim)**은 명사 복수형이며, “올바른 자들”, “정직한 자들”을 의미한다. **킹제임스 성경(KJV)**은 이 단어를 정확히 명사로 인식하여 **“the upright love thee”**라고 번역함으로써, 문법적으로도 정확하고 문맥적으로도 조화로운 해석을 제공한다. 반면, NIV, 개역 등 현대역본은 이를 부사로 오해하거나 의역함으로써, 의미를 약화시키고, 공동체적 고백이 가진 힘을 떨어뜨린다. 이 구절 역시 원어와 문맥을 정확히 반영한 킹제임스 성경이 하나님의 말씀의 의미를 가장 온전하게 보존하고 있다는 증거가 된다.
2025-05-22 21:05:53 | 관리자
전도서 5장 20절 오역 문제   전도서 5장 20절은 사람이 하나님께 받은 삶의 몫 속에서 기쁨을 누리는 이유에 대해 설명하는 구절이다. 이 구절의 핵심은 하나님께서 그 사람의 마음에 어떤 영향을 주시는가에 있으며, **킹제임스 성경(KJV)**과 현대역본들(NIV, 개역 등) 사이에 번역상의 중요한 차이가 존재한다. 1.전도서 5:20 – 킹제임스 성경 (KJV) “For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.” “그는 자기 삶의 날들을 많이 기억하지 아니하리니 이는 하나님께서 그의 마음이 기뻐하는 것으로 그에게 응답하시기 때문이니라.” 이 구절의 핵심 단어는 **"answereth"**이며, 히브리어 **עָנָה (anah, Strong’s #6031)**는 **“응답하다, 대답하다”**는 뜻이다. 이 동사는 구약 전체에서 300회 이상 사용되며, 대부분 기도나 상황에 대한 하나님의 반응을 묘사할 때 쓰인다. KJV는 이 단어의 기본적이고 일반적인 의미인 **“응답하다”**를 그대로 번역함으로써, 하나님께서 사람의 삶과 감정에 실제적으로 반응하신다는 성경적 관점을 유지한다. 2.현대역본 (NIV, 개역성경 등) NIV: “...because God keeps them occupied with gladness of heart.” 개역: “이는 하나님이 그의 마음에 기쁨을 주사 그가 자기의 생애를 깊이 생각하지 않게 하심이니라” 문제점: NIV 등은 **anah를 “keep occupied” 즉, “계속 바쁘게 하다”**로 번역함 → 이는 본래 의미에서 상당히 벗어난 의역적 해석이다. 개역성경은 “기쁨을 주사”라고 번역하며 ‘응답하다’의 능동적 반응성을 제거 → 하나님께서 사람의 기쁨을 내면적 상태나 분위기로 던져주는 것처럼 흐려진다. 결국, 하나님과 사람 사이의 ‘응답적 관계’가 번역에서 사라짐 3.히브리어 원어 분석 – ענה (anah, Strong’s #6031) 뜻: to answer, to respond, to reply 동사 형태: Qal, Niphal, Hiphil 등 다양하게 사용되나, 이 구절에서는 하나님이 주체이며 사람에게 응답하는 문맥(Qal 또는 Hiphil) 4. 구약 사용 예시: 시편 20:1: “환난 날에 {주}께서 네게 응답하시고...” 창세기 18:27: “내가 주께 대답하여 이르되...” → 항상 '응답'의 의미가 지속적으로 유지됨 따라서 이 단어를 “바쁘게 하다”로 해석하는 것은 의미를 과도하게 재해석한 왜곡된 번역이다. 5. 문맥적 이해 이 구절의 앞부분은 사람이 하나님께서 주신 수고와 몫을 기쁨으로 받아들이는 복을 말하고 있다 (전도서 5:18–19). 따라서 20절의 요지는: 하나님께서 그 사람에게 **마음의 기쁨 안에서 ‘응답하시고 반응하심’**으로 인해 그 사람은 삶의 고달픔과 날들을 지나치게 돌아보지 않게 되는 은혜를 입는다. 즉, 하나님이 그의 기쁨에 참여하시고 실제로 반응하시는 관계적 신앙이 강조되어야 한다. 결론 전도서 5장 20절은 하나님께서 기쁨으로 사람에게 ‘응답하신다’는 깊은 교리적 메시지를 담고 있다. **킹제임스 성경(KJV)**은 히브리어 **anah (answer)**의 원뜻을 **정확히 살려서 "God answereth him"**이라고 번역함으로써, 하나님과의 인격적, 관계적 반응을 충실히 표현한다. 반면, NIV, 개역성경 등은 “그를 바쁘게 하신다”는 식의 의역으로 하나님의 응답 개념을 흐리게 하고, 사람의 심리적 상태로 축소하여 본문의 깊은 의미를 훼손한다. 이 구절 역시 원문에 충실한 킹제임스 성경이 하나님의 말씀을 올바로 보존하고 있다는 또 하나의 분명한 증거가 된다.
2025-05-22 21:00:55 | 관리자
고린도후서 2장 17절의 오역   고린도후서 2장 17절은 사도 바울이 복음을 다루는 태도에 대해 강조하면서, 하나님의 말씀을 부패시키는 자들에 대한 경고를 포함한 매우 중요한 구절이다. 그러나 **킹제임스 성경(KJV)**과 **현대역본들(NKJV, NIV, 개역 등)**은 이 구절의 번역에서 의미 차이가 크며, 그 중심에 있는 그리스어 단어의 본래 의미와 사본 선택이 번역에 결정적 영향을 끼친다. 1. 킹제임스 성경 (KJV) "For we are not as many, which corrupt the word of God..." “우리는 하나님의 말씀을 부패시키는 많은 사람들 같지 아니하고...” 여기서 핵심 단어는 **“corrupt”**인데, 헬라어 **καπηλεύοντες (kapēleuontes)**는 원래 **"이익을 위해 속이거나 물건을 희석시키는 상인"**을 의미한다. 이 단어는 당시 작은 포도주 장사꾼들이 물을 타서 포도주를 부정하게 파는 행위를 묘사하는 데 사용되었다. 바울은 이 단어를 사용하여, **"하나님의 말씀을 사적 이익이나 변개를 통해 속이거나 희석시키는 자들"**을 강하게 비판한 것이다. 2. 현대역본 (NKJV, NIV, 개역성경 등) NKJV: “For we are not, as so many, peddling the word of God...” 개역: “우리는 수많은 사람들처럼 하나님의 말씀을 혼잡하게 하지 아니하고...” NIV: “Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit...” 문제점: **“peddle”**은 단지 “소규모로 판매하다”는 의미로 오해될 수 있음. → 부정한 행위의 뉘앙스를 대폭 약화시킴. → 본래 “부패시키다”는 의미가 흐려짐. **“혼잡하게 하다”**라는 표현(개역성경)은 → 그리스어 원어의 뜻과 완전히 무관한 표현이며, → 의미를 추상적이고 모호하게 만들어 본문 경고의 날을 무디게 함. 3. 원어 분석 – καπηλεύω (kapēleuō, Strong’s #2585) 의미: “이익을 위해 물건을 희석하거나 조작하여 파는 것” 어원: 고대의 포도주 장사꾼들이 물을 타서 포도주를 희석시키거나 속이는 행위 신약 성경에서 이 단어는 고후 2:17 단 한 번만 등장하며, 그 맥락에서 **“하나님의 말씀을 이익을 위해 희석, 변개, 왜곡하는 것”**을 지칭함 바울은 정당하게 하나님의 말씀을 전파하지 않고, 말씀을 장사 수단이나 사익 도구로 전락시키는 자들을 고발하고 있다. 4. 신학적·현대적 적용 이 구절은 단지 말씀을 잘못 전하는 자들뿐 아니라, 성경을 왜곡·편집·가감하여 판매하거나 새로운 판권으로 이익을 추구하는 모든 자들에 대한 경고이다. 특히 오늘날 현대 성경 역본들이 매년 새로운 번역본을 만들어 내며, 말씀을 희석하거나 본문을 삭제하고, 판권으로 장사를 하는 행태는 바로 이 말씀에 나오는 **“부패시킨 자들”**과 다를 바 없다. 킹제임스 성경은 말씀 자체에 대한 경외와 보존의 태도를 가지고 **원어 의미를 그대로 “corrupt (부패시키다)”**로 번역함으로써 바울의 경고를 강하고 정확하게 전달한다. 결론 고린도후서 2장 17절의 중심은 **“하나님의 말씀을 부패시키는 자들에 대한 경고”**다. **킹제임스 성경(KJV)**은 그리스어 καπηλεύω의 본래 의미를 정확히 반영하여 **"corrupt the word of God" (하나님의 말씀을 부패시키다)**로 강하게 표현함. 반면, NKJV, NIV, 개역 등 현대역본은 이 경고를 “혼잡하게 하다”, “팔아먹다” 등으로 축소하거나 흐림으로써, 말씀을 조작하는 자들에 대한 성경의 강력한 경고를 희석시키고 있다. 이 구절은 오늘날의 말씀 산업, 성경 번역 출판 사업의 상업화, 그리고 본문 변개 문제에 대해 예언적 경고를 주는 본문이며, 그 의미는 킹제임스 성경을 통해서만 온전히 드러난다.
2025-05-22 20:57:04 | 관리자
사무엘기하 5장 21절의 오역 문제   사무엘기하 5장 21절은 다윗이 블레셋 사람들을 물리친 후, 그들이 버리고 간 **우상들(형상들)**을 어떻게 처리했는지를 언급하는 구절이다. 이 본문은 신명기 7장 5절과 25절에 나오는 하나님의 명령—즉 이방 신들의 형상은 반드시 불태우라는 율법—을 배경으로 이해해야 한다. 그러나 **킹제임스 성경(KJV)**과 현대역본들(NKJV, NIV, 개역 등) 사이에는 결정적인 번역 차이가 있으며, 이는 단순한 언어적 문제를 넘어서 본문의 신학적 의미와 다윗의 순종 여부까지 영향을 미친다. 1. 킹제임스 성경 (KJV) "And there they left their images, and David and his men burned them." “거기서 그들이 자기들의 형상들을 버렸으므로 다윗과 그의 사람들이 그것들을 불태우니라.” 여기서 **“burned them”**은 히브리어 동사 שָׂרַף (saraph), 즉 **“불태우다, 소각하다”**라는 명확한 의미를 가진 단어다. 이는 모세 율법, 특히 신명기 7장 5절, 25절의 명령과 정확히 일치한다: 신 7:5: “그들의 형상들을 불로 태울지니라.” 신 7:25: “그들의 신들의 형상들은 불로 태우며 너는 그것들을 취하지 말라… 그것은 {주} 네 하나님께 가증한 것이니라.” 즉, KJV는 다윗이 하나님의 명령에 순종하여 형상들을 불살랐음을 분명히 증언한다. 2. 현대역본들 (NKJV, NIV, 개역성경 등) NKJV: “David and his men carried them away.” NIV: “David and his men carried them off.” 개역: “다윗과 그 사람들이 그것들을 치우니라.” 이 번역들은 히브리어 **שָׂרַף(saraph)**를 아예 무시하거나, 다른 단어—예: **נָשָׂא (nasa, "to lift, carry away")**와 혼동한 듯한 표현으로 **"치우다, 가져가다"**로 번역한다. 이로 인해 다음과 같은 심각한 문제들이 발생한다: 신명기 7장 25절과의 충돌 → 하나님은 우상을 가져가서 보관하거나 다른 용도로 사용하지 말고 불태우라고 명령하셨다. → 만일 다윗이 **“가져갔다(carry away)”**면, 그는 하나님의 명령에 불순종한 것이 된다. 다윗의 신앙과 경건에 대한 왜곡 → 다윗은 하나님 앞에 정결하고 율법에 순종하는 자로서 알려져 있으며, → 우상을 취하거나 간직해 올무에 빠지는 행동을 하지 않았을 것이다. 3. 본문적 신뢰도 약화 → 헬라어 LXX(칠십인역)나 사해 사본, 혹은 일부 중세 후기 마소라 사본들에서 “불태웠다”가 “치웠다”로 바뀐 흔적이 있지만, 이는 히브리어 원문 오류가 아니라 필사적 변개로 보는 것이 타당하다. 4. 사본 증거 Textus Receptus 기반의 킹제임스 성경은 **봄베르그판 마소라 본문(1525)**을 따라 **“burned them (שָׂרְפוּם)”**이라는 정확한 동사를 보존하고 있다. 반면 **비평 본문(BHS)**이나 NKJV에서 참조한 일부 후기 사본들은 단어를 “운반하다” 혹은 “치우다”로 완화하거나 축소한 표현을 사용하고 있다. 하지만 문맥적으로나 신학적으로 보건대, **불태우는 것(saraph)**만이 신 7:25의 명령과 일치하며, 다윗의 순종과 경건함을 유지하는 해석이다. 결론 사무엘기하 5장 21절은 하나님의 명백한 율법인 신명기 7장 25절과 연결된 본문이다. **킹제임스 성경(KJV)**은 다윗과 그의 사람들이 블레셋의 우상을 불태웠다고 하여, 성경 간의 일관성과 다윗의 신앙적 순종을 정확하게 보존하고 있다. 반면, NKJV, NIV, 개역 등 현대역본들은 “치웠다” 또는 “가져갔다”고 번역함으로써, 본문을 혼란스럽게 만들고, 다윗을 율법에 불순종한 자처럼 왜곡하고 있다. 이 역시 번역의 문제이기보다 사본 선택과 해석의 문제이며, 정확한 본문과 신학적 적합성을 보존하기 위해서는 킹제임스 성경이 가장 신뢰할 수 있는 기준이다.
2025-05-22 20:53:05 | 관리자
고린도전서 16장 2절의 오역 문제   고린도전서 16장 2절은 사도 바울이 헌금에 대한 지침을 주는 말씀으로, 각 성도가 자기 소득에 따라 미리 준비해 두라는 내용이다. 그런데 이 구절의 번역은 사본 해석과 번역 철학에 따라 크게 달라지며, 하나님이 번창하게 하시는 것인가, 사람이 스스로 번창한 것인가에 대한 신학적 차이까지 생긴다. 이러한 차이는 그리스어 원어의 문법적 구조와 사본 해석에 대한 정확성에 기인하며, **킹제임스 성경(KJV)**은 이 구절을 정확하고 신학적으로도 일관되게 번역하고 있다. 고린도전서 16:2 –킹제임스흠정역(KJV) “Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.” “주의 첫날에 너희 각 사람이 하나님께서 그에게 번창하게 해 주신 대로 자기 곁에 모아두어, 내가 갈 때에 모으는 일이 없게하라.” 여기서 핵심 구절은 "as God hath prospered him" 이다. 이 구절은 다음과 같은 두 가지 중요한 요소를 포함한다: 누가 번창하게 하시는가? → 하나님 헌금은 그 하나님의 은혜에 대한 반응으로 행해져야 함 현대역본 (개역, NIV 등) 개역성경: “매주 첫날에 너희 각 사람이 이익을 얻은 대로 저축하여 두어서…” NIV: “On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income…” 이 번역들에서는 “하나님이 번창하게 하신 것”이라는 주어가 제거되어 있고, 단지 사람이 스스로 번창했거나 소득을 올렸다는 의미로 축소된다. 결국, 하나님의 은혜에 따른 헌금이라는 본문 구조가 → 사람 중심의 수입에 따른 계산적 헌금으로 바뀌어 버린다. 헬라어 원문 분석 원문 구절: ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται → 여기서 핵심 단어: εὐοδόω (euodoo, Strong’s #2137) → 의미: “번창하게 되다, 형통하게 되다” Zodhiates, NT Word Study에 따르면: “이 단어는 신약 성경에서 수동태로만 사용되며, 그 의미는 항상 **‘하나님에 의해 번창하게 된다’**는 것이다.” → 자신이 번창시킨다는 의미로 쓰인 예는 없다. 고전 16:2의 문법적 구조는 수동태이며, "as he is prospered" → **"as God has prospered him"**으로 해석해야 자연스럽다. 즉, 바울의 의도는 “하나님께서 각 사람을 번창하게 하신 만큼 헌금하라”는 것으로, 이는 하나님의 은혜에 대한 자발적 반응이다. “lay by him”의 번역 문제 KJV는 또 다른 핵심 요소인 **“lay by him” (παρ᾽ἑαυτῷ)**도 충실히 번역했다. → 의미: 개인적으로, 자기가 미리 준비하여 따로 떼어 놓는 것 → 개역성경 등은 이 표현조차 번역하지 않음으로써, 헌금의 준비성과 주간적 실행 원칙이 희미해짐 결론 고린도전서 16장 2절은 하나님이 사람에게 주신 번영에 대한 자발적 감사 헌금을 강조하는 구절이며, 헬라어 "euodoo"는 수동태로만 사용되어, 그 번영은 하나님의 은혜를 의미한다. 킹제임스 성경(KJV): **정확한 문법 구조에 따라 “as God hath prospered him”**이라고 번역함으로써, 하나님의 주권과 성도의 반응이라는 신학적 균형을 보존한다. 현대역본들(NKJV, NIV, 개역 등): 하나님의 역할을 제거하거나 흐리게 하여, 헌금을 단순한 수입의 일부로 계산하는 인간 중심적 의미로 축소시킨다. 이 구절 역시 올바른 본문 보존과 신학적 해석의 기준은 킹제임스 성경에 있다. 잘못된 번역은 교리의 혼동으로 이어지므로, 사본 선택과 번역 철학은 결코 가벼운 문제가 아니다.
2025-05-22 20:49:35 | 관리자
히브리서 2장 16절 오역 문제   히브리서 2장 16절은 예수 그리스도의 성육신의 본질과 구속의 범위를 다루는 매우 중요한 신학적 구절이다. 이 구절은 그리스도께서 어떤 존재의 본성을 취하셨는지를 분명히 밝혀 주며, 사본 선택과 번역 철학에 따라 **킹제임스 성경(KJV)**과 현대역본(NKJV, NIV, 개역성경 등) 사이에 의미가 완전히 달라지는 대표적인 본문이다. 1. 킹제임스 성경 (KJV) “For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.” “진실로 그분께서는 자기 위에 천사들의 본성을 취하지 아니하시고 자기 위에 아브라함의 씨를 취하셨도다.” 이 번역은 헬라어 **ἐπιλαμβάνεται (epilambanetai)**의 본래 의미를 충실히 반영한다. 이 단어는 기본적으로 **“붙잡다, 취하다, 자기 것으로 삼다”**라는 뜻이며, 여기서는 예수님께서 천사들의 본성을 취한 것이 아니라, 아브라함의 씨 즉 인간의 본성을 취하셨다는 성육신의 핵심 교리를 말한다. 2. 현대역본 (NKJV, NIV, 개역성경 등) NKJV: “For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.” 개역: “이는 확실히 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라” 이 번역들은 ἐπιλαμβάνεται를 **“돕다(give aid)”**로 바꾸어 해석했는데, 이는 단어의 직역 의미를 흐리는 해석적 번역이다. 헬라어 ἐπιλαμβάνομαι는 주로 **“붙잡다, 취하다, 자기 것으로 삼다”**는 의미로 사용되며, 히브리서 문맥에서는 그리스도께서 인간의 본성을 입으셨다는 성육신 교리를 지지한다. 반면, **“도움을 준다”**는 해석은 전혀 다른 그리스어 동사(예: βοηθέω, boētheō)에 해당된다. 즉, NKJV, 개역, NIV 등은 이 단어를 본래 의미와 다르게 번역함으로써, 예수님의 성육신 교리를 흐리게 하고 “도움의 대상”이라는 쪽으로 방향을 바꿔버린다. 3. 사본적 근거와 본문 전통 킹제임스 성경은 Textus Receptus를 따르며, 그 원문에서는 ἐπιλαμβάνεται가 **문법적 맥락상 ‘붙잡다, 취하다’**로 쓰인 것이 분명하다. 헬라어 문법과 구조상, **“붙잡다”**는 동작의 주체가 직접적으로 대상에 개입함을 의미하며, 이는 예수님께서 천사가 아닌 인간(아브라함의 씨)의 본성을 친히 입으셨다는 점을 강조하는 구절로 해석되어야 한다. 소수 사본 계열을 따르지 않고, 본문의 헬라어 자체를 기준으로 해석할 경우에도 ‘돕다’라는 의미는 부자연스럽고 해석적 과잉 해석에 가까운 왜곡이다. 4. 신학적 중요성 성육신의 본질에 대한 직접적 선언 예수님은 천사와 같은 영적 존재의 본성을 취하신 것이 아니라, 실제로 육신을 입은 인간으로 오셨다. 이 구절은 요한복음 1:14 “말씀이 육신이 되셨다”는 교리와 정확히 일치한다. 5. 인간 구속의 범위 명시 그리스도께서 **“아브라함의 씨를 취하셨다”**는 표현은 단지 유대 민족성의 강조가 아니라, **믿음으로 아브라함의 후손 된 자들(갈 3:29)**에게 구원이 적용된다는 뜻이다. 6. 천사에 대한 구속이 아니라는 점 강조 예수님은 천사들을 구속하기 위해 오신 것이 아니라, 사람들을 위해, 인간의 본성을 친히 취하시고 죽으심으로써 구속하셨다. 이 점이 흐려지면, 성육신의 교리가 추상적 도움 제공 수준으로 격하되며, 예수님의 구속 사역이 본질적으로 왜곡될 위험이 있다. 결론 히브리서 2장 16절은 예수님의 성육신 교리와 구속 대상의 명확성을 설명하는 핵심 구절이다. **킹제임스 성경은 헬라어 원문 의미에 충실하게 "그분께서 천사의 본성을 취하지 아니하시고 아브라함의 씨를 취하셨도다"**라고 정확히 번역한다. 반면, 현대역본들(NKJV, NIV, 개역 등)은 “도와주다”는 식으로 본래 의미를 왜곡하여, 예수님의 인격적 성육신을 ‘구제 행위’로 축소시키는 해석 오류를 범하고 있다. 따라서 이 구절의 바른 이해와 교리적 일치를 위해서는, 정확하게 보존된 킹제임스 성경의 번역을 기준으로 삼아야 한다.
2025-05-22 20:45:26 | 관리자
마태복음 12장 40절 고래   마태복음 12장 40절은 예수님께서 요나의 사건을 인용하시며, 자신의 죽음과 부활의 예표로 삼으신 중요한 말씀이다. 이 구절에서 킹제임스 성경(KJV)은 **“고래(whale)”**라고 정확히 번역하고 있지만, 현대역본(NIV, 개역성경 등)들은 이를 **“큰 물고기(great fish)”**로 번역하고 있다. 이 번역 차이는 단순한 어휘 선택의 문제가 아니라, 본문의 원어, 그리스어 단어의 구분, 번역 신뢰성, 그리고 예수님의 정확한 말씀 보존 여부와 관련된 중대한 성경적·언어학적 문제이다. 1. 마태복음 12:40 – KJV vs. 현대역본 킹제임스 성경 (KJV) “For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.” “요나가 사흘 낮과 사흘 밤을 고래 배 속에 있었던 것 같이 그렇게 사람의 아들도...” KJV는 이 구절에서 헬라어 단어 **κήτους (ketous)**를 정확히 **"whale" (고래)**로 번역했다. ‘ketos’는 고대 그리스어에서 '고래류의 거대한 바다 짐승'을 의미하는 명확한 단어로, 일반 물고기와는 구별되는 표현이다. 현대역본 (NIV, NASB, 개역성경 등) “as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish...” “요나가 큰 물고기 뱃속에 있었던 것 같이...” 여기서 "great fish" 또는 **“큰 물고기”**로 번역됨으로써, 예수님께서 사용하신 정확한 단어의 의미가 약화된다. 이는 단지 단어 선택이 아니라, 예수님의 언어 선택의 존중 여부, 즉 성경 무오성과 직역 충실성에 관련된 사안이다. 헬라어 원문 분석 고래(whale): κήτος (ketos) – 마 12:40 고대 그리스 문헌에서 ketos는 고래류나 바다 괴수 같은 거대한 해양 생물을 지칭하는 단어이다. 이는 물고기를 뜻하는 단어와 명확히 구별됨. 물고기(fish): ἰχθύς (ichthus) – 마 7:10, 17:27 일반적인 작은 물고기를 지칭하는 단어로, 신약 성경 전체에서 널리 사용됨. 예수님께서도 여러 경우에 이 단어를 사용하셨으며, 필요시 정확히 구분하셨다. 예수님께서 마태복음 12:40에서 굳이 'ichthus'가 아닌 'ketos'를 사용하신 것은 의도적인 선택이다. 즉, 이는 요나가 단순한 물고기가 아니라 ‘거대한 해양 생물’에 삼켜졌음을 정확히 드러내기 위한 표현이다. 3.사본 전통과 번역 차이 킹제임스 성경(KJV): 헬라어 Textus Receptus에 기초함. ‘ketos’의 의미를 정확히 이해하고 이를 **“whale”**로 번역. 예수님의 언어 선택과 원문 충실성 보존. 현대역본들 (NIV, NASB, 개역성경 등): 비평본문(NA/BHS 기반)을 따름. ‘ketos’를 모호하게 “great fish”, “큰 물고기” 등으로 번역, 이는 단어의 역사적 의미를 약화시키고, 예수님의 의도된 표현을 축소하는 결과를 초래. 4.신학적·해석학적 중요성 예수님의 죽음과 부활의 예표로서의 요나의 사건은 **정확한 시간(3일 3밤)**과 함께 장소가 중요하다. “고래”는 단순한 생물학적 분류가 아니라, 하나님의 초자연적 기적을 통해 일어난 구속적 사건의 실제성을 강조한다. 예수님은 요나 사건을 실제로 일어난 역사적 사건으로 말씀하셨으며, 거기에 등장하는 생물도 실제 있었던 특정한 해양 생물임을 전제로 하신 것이다. 따라서 이를 “물고기”로 축소하거나 바꾸는 것은, 예수님의 말씀에 대한 불필요한 해석적 왜곡으로 이어진다. 결론 마태복음 12장 40절은 예수님의 부활의 예표로서 요나 사건을 인용한 가장 중요한 말씀 중 하나이며, 여기서 예수님께서는 헬라어로 명확히 “ketos(고래)”를 사용하셨다. **킹제임스 성경(KJV)**은 이 단어를 충실하게 **“whale(고래)”**로 번역하여, 예수님의 의도와 원문 의미를 보존하고 있다. 반면, 개역성경과 NIV 등 현대역본들은 “great fish, 큰 물고기”로 번역하여 그 의미를 축소시켰고, 예수님의 말씀 선택을 온전히 반영하지 못했다. 이 역시 사본 선택과 번역 철학의 차이에서 기인하며, 성경의 무오성과 보존에 대한 올바른 입장은 킹제임스 성경을 통해 더욱 분명하게 유지된다.
2025-05-22 20:42:00 | 관리자
창세기 49장 6절 명백한 오역   창세기 49장 6절은 야곱이 죽음을 앞두고 자신의 열두 아들들을 축복(또는 책망)하는 장면 중 시므온과 레위에 대한 경고이다. 이 구절의 핵심은 그들이 자기들의 분노와 의지대로 무엇을 행했는가에 대한 묘사인데, 킹제임스 성경(KJV)과 개역성경 및 현대 역본들(NIV, NKJV 등) 사이에는 현저한 번역 차이가 있으며, 이는 단지 번역의 문제가 아니라 어떤 히브리어 사본을 본문으로 삼았는가에 따른 차이, 즉 사본 문제이다. 1. 킹제임스 성경 (KJV) “… and in their selfwill they digged down a wall.” “... 자기들의 의지대로 벽을 파 내려갔기 때문이라.” 여기서 “벽을 파다(digged down a wall)”라는 표현은 레위와 시므온이 세겜 사건에서 폭력적으로 행동한 것, 즉 성읍의 성벽을 무너뜨리고 사람들을 학살한 행위를 묘사한다. 이 번역은 1525년 봄베르그판 마소라 본문(Bomberg Rabbinic Bible)을 따르고 있으며, 히브리어 "שור" (shur) – ‘벽(wall)’을 의미한다. 또한 구약 시대 대부분의 유대 주석가들(예: 라시(Rashi), 김히(Kimhi)) 등도 ‘벽’으로 해석한다. 2. 현대 역본 (개역, NIV 등) “And in their selfwill they hamstrung an ox.” “자기들의 의지대로 소의 힘줄을 끊었음이로다.” 여기서 “소의 힘줄을 끊다”라는 표현은 히브리어 ‘שור’를 ‘소(ox)’로 이해한 것이다. 그러나 이 단어는 모음 부호를 어떻게 붙이느냐에 따라 ‘벽’(שׁוּר, shur) 또는 ‘소’(שׁוֹר, shor)로 나뉜다. 현대 역본들이 따르는 비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아(BHS)는 모음 부호를 ‘shor’(소)로 표기하고 있으며, 이에 따라 번역도 소의 힘줄을 끊다(hamstrung an ox)로 나온다. 3. 사본 및 본문 전통의 차이 킹제임스 성경 (KJV) 본문: 1525년 다니엘 봄베르그의 마소라 본문 모음: שׁוּר (shur) = ‘벽’ 구약 당시 대부분의 라비 전통, 유대 주석, 타르굼(아람어역), 시리아어 페쉬타 역본도 이 해석을 따름. 개역성경, NIV, NKJV 등 현대 역본들 본문: BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1967/77) 모음: שׁוֹר (shor) = ‘소’ 또한 칠십인역(LXX), 벌게이트(Vulgate) 등 헬라어 및 라틴어 번역본을 병행 고려 그러나 이들 본문은 종종 히브리어 본문의 문맥과 대조된다. 4. 신학적 문제 “소의 힘줄을 끊다”라는 표현은 성경 전체에서 거의 등장하지 않는 모호한 문장이며, 문맥상 세겜 사건의 폭력적 성읍 공격과 어울리지 않는다. 반면, “벽을 파 내려갔다”라는 표현은 당시 성읍을 파괴하거나 약탈할 때 전형적인 행동이다. 5. 논리성과 문맥적 일치 야곱은 시므온과 레위에 대해 매우 강한 비판을 하며, 그들이 “자기들의 분노대로 사람을 죽이고 자기들의 의지대로 벽을 허물었다”라고 말한다. 이는 창세기 34장의 세겜 학살 사건과 정확히 일치하며, 이 사건에서는 시므온과 레위가 세겜 사람들을 속여 무력하게 만든 후 성읍을 공격하여 남자들을 도륙하고 약탈하였다. → “벽을 무너뜨렸다”라는 표현은 문맥적·역사적·전투적 정황에 부합한다. → 반면 “소의 힘줄을 끊었다”라는 표현은 도덕적 분노의 맥락과 맞지 않으며, 시므온과 레위의 폭력성을 묘사하기에는 모호하고 비논리적인 문장이 된다. 6. 결론 창세기 49장 6절에서 킹제임스 성경은 올바른 마소라 본문(봄베르그판)을 따라 "벽을 파 내려갔다"고 정확히 번역하며, 이는 문맥적·역사적·논리적 흐름과 완벽히 일치한다. 반면, 개역성경, NIV 등 현대 역본은 변개된 BHS 마소라 본문과 외경적 전통(칠십인역, 벌게이트)에 따라 "소의 힘줄을 끊었다"라고 번역함으로써, 본문 해석을 왜곡하고 있다. 이 사례는 킹제임스 성경이 왜 오늘날에도 정확하고 신실한 성경으로 보존되어야 하는지를 명백히 보여주는 대표적인 예이며, 사본 선택이 어떻게 신학과 해석 전체에 영향을 미치는지를 잘 드러낸다.
2025-05-22 20:38:15 | 관리자
이사야 9장 3절 중요 단어 삭제   이사야 9장 3절은 이스라엘의 상태에 대한 묘사로, 하나님의 역사 속에서 민족은 번성했으나 기쁨은 더하지 않으셨다는 강조된 대조를 담고 있다. 이 구절은 히브리어 원문(마소라 본문)에도 분명히 **부정어 "לא" (로, not)**가 들어 있어야만 문맥상 일관성과 논리성이 유지된다. 1. 킹제임스 성경 (KJV) “Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy…” *“주께서 민족을 번성하게 하시되 기쁨을 더하지는 아니하셨나이다.” 이 구조는 매우 중요하다. 하나님께서 민족의 수는 늘리셨지만, 기쁨은 더하시지 않았다는 절제된 은혜의 묘사이다. 이 구절은 회개 전 상태의 이스라엘, 즉 형식은 늘었으나 실속은 없던 영적 공허함을 드러낸다. 이 대조가 있어야 이어지는 구절에서의 **메시아 예언(6절)**이 필요성과 희망의 배경으로 연결된다. 2. 개역성경 및 현대역본의 문제 예: “주께서 이 나라를 창성케 하시며 그 즐거움을 더하게 하셨으므로…” (KRV 및 NIV 등: You have multiplied the nation and increased its joy.) 이처럼 부정어 “not”이 완전히 삭제되어 마치 기쁨까지 풍성하게 하신 긍정적 결과처럼 왜곡되며, 문맥상 앞뒤 흐름이 맞지 않게 된다. 즉, 1–5절까지 어둠, 고통, 눌림이 중심이었던 이사야의 문맥에서 **"즐거움을 주셨다"**는 진술이 끼어들면 전체 흐름이 부자연스럽다. 3. 사본적 증거 히브리어 **마소라 본문(Masoretic Text)**에는 **"לא" (로, NOT)**라는 부정어가 분명하게 포함되어 있음 → בִּלְתִּי הִרְבִּיתָ לָּהּ הַשִּׂמְחָה ("but not increased joy") 이는 고대 유대 전통, Targum, 페쉬타(Peshitta, 시리아어 역본) 등에서도 확인되며, 대부분의 히브리어 권위 사본들과 주석가들(예: 케일 & 델리치)도 동일한 구조를 지지한다. 반면, 현대 역본들이 따르는 일부 **그리스어 번역본(LXX)**과 소수 영어 번역들은 "not"을 생략하거나 부정 구문을 긍정문으로 전환시킴 → 이는 본문의 대조 구조를 무너뜨림 결론 이사야 9장 3절의 핵심은 **“민족은 늘렸지만, 기쁨은 늘리지 않으셨다”**는 하나님의 은혜의 제한과 훈련의 필요성에 있다. 킹제임스 성경은 마소라 본문을 충실히 반영하여 "not"이라는 부정어를 보존함으로써 문맥의 흐름과 메시아 예언의 필요성을 자연스럽게 연결시킨다. 개역성경과 NIV 등 현대 역본들은 소수 본문 또는 번역상의 단순화로 인해, 부정어를 삭제함으로써 논리적, 신학적 연결을 왜곡하고 있다. 따라서 이 구절에서도 정확한 말씀 보존은 킹제임스 성경을 통해 유지되며, 그에 따라 올바른 신학적 해석이 가능하다.
2025-05-22 20:33:05 | 관리자
마가복음 2장 21절 중요 부분 삭제   마가복음 2장 21절은 예수님께서 새로운 복음과 옛 율법 체계를 대비하시며, 그 두 체계를 섞어서는 안 된다는 진리를 비유로 설명하신 말씀이다. 이 말씀에서 핵심은 **“그것을 메운 새 조각”**이라는 표현이다. 이 말이 포함되어야만, 비유의 논리적 연결과 파괴의 원인이 명확히 드러난다. 그러나 천주교 소수 사본을 따르는 개역성경, NIV 등 현대역본들에서는 이 중요한 구절 일부가 생략되어 있다. 1. 킹제임스 성경 (흠정역) 막 2:21 “또한 아무도 새 옷감 조각을 낡은 옷에 대고 깁지 아니하나니, 그리하면 그것을 메운 새 조각이 낡은 옷을 당기어 그 찢어짐이 더 심하게 되느니라.” 이 구조에서 “그것을 메운 새 조각”(the new piece that filled it up)은 비유 전체의 핵심이다. “그것”은 낡은 옷의 찢어진 부분을 말하며, **“메운 새 조각”**은 그것을 덧대려고 한 새로운 천 조각이다. 이 말이 반드시 있어야, 무엇이 당기고, 왜 찢어짐이 더 심해지는지에 대한 설명이 논리적으로 완성된다. 2. 개역성경 및 현대역본(NIV 등)의 번역 개역성경: “생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새 것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라” NIV: “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.” 이 번역들의 문제점은 다음과 같다: “그것을 메운”이라는 표현이 생략됨 → 비유의 논리가 자체적으로 왜 새 조각이 문제를 일으키는지 불명확해진다. → 독자는 단순히 “새 것이 낡은 것을 당긴다”는 결과만 듣고, 그 원인에 대한 구체적 설명을 놓치게 된다. 3. 비유의 구조적 긴밀성 파괴 원래 예수님의 비유는 "낡은 옷이 찢어져 있음 → 그것을 새 조각으로 메우려 함 → 결과적으로 더 찢어짐" 이라는 논리적 3단 구조인데, 중간 단계인 **“그것을 메운 새 조각”**이 사라지면서 비유의 흐름이 불완전해진다. 4. 사본적 증거 킹제임스 성경이 따르는 Textus Receptus 및 다수의 **비잔틴 사본(Majority Text)**은 “τὸ πλήρωμα αὐτῆς τὸ καινὸν”, 즉 **“그것을 메운 새 조각”**이라는 표현이 명확히 포함되어 있다. 이 표현은 헬라어 문장 구조상: τὸ πλήρωμα – “메운 것”, “보충하는 것” αὐτῆς – “그것의” (즉, 낡은 옷의 찢어진 부분) τὸ καινὸν – “새로운 것” (새 조각) 즉, **“그 찢어진 것을 메우기 위한 새 조각”**이라는 명백한 구문이 들어 있다. 반면, Codex Vaticanus(B), Codex Sinaiticus(א) 등 알렉산드리아 계열 소수 사본에서는 이 중 “그것을 메운”(τὸ πλήρωμα αὐτῆς) 부분이 생략되어 있는 형태가 나타난다. 이로 인해 이후 역본들(NIV, 개역 등)은 이 중요한 중간 구문을 번역에서 제외한 것이다. 5. 신학적·교리적 중요성 이 비유는 단순한 바느질에 대한 교훈이 아니라, 새 언약(복음)과 옛 율법 체계(유대교 의식 체계)의 혼합을 금하는 강력한 비유이다. “새 조각”은 예수님의 복음을 상징하고, “낡은 옷”은 당시 종교 지도자들이 고수하던 외식적인 율법 체계를 나타낸다. 복음은 낡은 율법 체계를 보완하거나 메우는 도구가 아니라, 완전히 새롭게 주어지는 하나님의 새 옷이다. 따라서 “그것을 메우려는 시도 자체”가 잘못된 것이며, “그것을 메운 새 조각”이 오히려 문제를 심화시킨다는 말이 정확히 있어야 비유의 비판적, 구별적 메시지가 온전히 전달된다. 결론 마가복음 2장 21절은 예수님께서 복음과 율법 체계를 구분하여 설명하신 결정적 비유다. 킹제임스 성경은 정확한 사본 기반 위에 “그것을 메운 새 조각”이라는 표현을 명확히 포함시켜 비유의 흐름과 논리, 그리고 교리적 교훈을 온전히 보존하고 있다. 반면, 개역성경과 NIV 등은 알렉산드리아 소수 사본의 영향을 따라 중대한 표현을 삭제함으로써, 비유의 구조적 논리성과 교리적 깊이를 훼손하고 있다. 이 구절 역시 킹제임스 성경만이 온전한 의미를 유지하고 있으며, 복음의 순수성을 지키기 위한 바른 해석의 기준으로 삼아야 한다.
2025-05-22 20:28:51 | 관리자
디모데전서 5장 16절 중요 부분 삭제   디모데전서 5장 16절은 교회 내에서 과부에 대한 돌봄 책임을 언급하는 구절로, 본문은 신약 교회의 남성과 여성 신자 모두에게 일정한 책임이 있음을 분명히 보여준다. 그러나 소수 사본을 따른 현대역본들과 개역성경은 이 구절에서 중요한 문법적 요소와 구조적 표현을 삭제하거나 축소하고 있다. 이로 인해 본문의 의미는 왜곡되고, 책임이 한쪽 성(여성)에게만 전가되는 잘못된 인상을 주게 된다. 1. 킹제임스 성경 (흠정역) 딤전 5:16 “만일 믿는 어떤 남자나 여자에게 과부들이 있거든, 그들이 저들을 구제하게 하고 교회가 짐을 지지 않게 하여 참된 과부들을 도울 수 있게 하라.” (KJV: “If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged...”) 이 구절의 구조적 핵심은 다음과 같다: 남성과 여성 모두에게 과부를 돌보는 책임이 있다. 이 책임은 가정 차원에서의 구제를 의미한다. 그들(남자나 여자)이 과부들을 구제하게 하고, 교회는 그 책임에서 벗어나 참된 과부들만을 도우라는 명령이다. 2. 현대역본 및 개역성경의 번역 (소수 사본 기반) 예: “만일 믿는 여자에게 과부들이 있으면, 그녀는 그들을 도와야 하고…” (NIV: "If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them..." 등) 문제점: **“남자나 여자”**라는 공평한 책임 구조가 삭제되고, 오직 여성 신자에게만 과부 구제의 의무가 주어진 것처럼 번역되어 있음. 주어도 단수로 바뀌어 **“그녀는 도와야 한다”**로 축소됨 → 공동체적 책임이 개인 여성의 부담으로 전가됨 이러한 번역은 사도 바울이 말한 본래의 공동 책임 원칙과 사도적 명령의 균형을 훼손한다. 3. 사본적 증거 킹제임스 성경이 따르는 Textus Receptus와 다수 사본(Majority Text)에는 “ἄν πιστὸς ἢ πιστὴ”, 즉 **“믿는 남자나 믿는 여자”**라는 표현이 포함되어 있다. 그리고 이어지는 구절은 “let them relieve them”, 즉 **“그들(남자든 여자든)이 과부들을 구제하게 하라”**는 명령형 복수 구조다. 반면, 소수 사본 계열, 특히 Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, 일부 라틴 역본에서는 “믿는 여자”(πιστὴ γυνή)만을 언급하는 형태로 축소되어 있으며, 복수 명령이 아니라 단수 주어 중심의 구조로 바뀌어 있다. 이러한 구조는 본래 사도 바울이 교회 공동체에 남녀를 불문하고 책임을 지우던 방식에서 여성 중심의 일방적 책임 구조로 변질시키는 결과를 낳는다. 4. 문화적 배경과 신학적 왜곡 플라톤적 사고가 지배하던 헬라 세계에서는 여성은 철저히 가사 책임 전담자, 혹은 공공 영역에서 배제된 존재로 여겨졌다. 초기 필경자들이 사본을 필사할 때, 이런 남성 중심 문화의 영향을 받아 본문을 여성 중심으로만 축소하거나 편집했을 가능성은 신중히 고려될 필요가 있다. 그 결과, 다음과 같은 문제가 발생한다: 성경의 공평한 교회 공동체 윤리가 훼손된다. 남자 신자의 책임성이 사라지고, 여성이 무조건 돌봄의 주체가 되는 왜곡이 발생한다. 현대 독자는 이 구절을 통해, 교회가 여성만을 통해 가정을 유지하고 돌보게 하려 했다는 오해를 가질 수 있다. 결론 디모데전서 5장 16절은 교회와 가정, 그리고 성도의 책임을 균형 있게 다룬 말씀이다. 킹제임스 성경은 **정확한 사본(Textus Receptus)**을 따라 남성과 여성 모두에게 과부에 대한 책임을 공정하게 부여하고 있으며, 본문 문법과 교회 윤리를 모두 충실히 보존하고 있다. 개역성경과 NIV 등 현대역본들은 소수 사본의 결함을 따라, 중요한 구조적 표현인 “남자나 여자”, “그들”을 삭제함으로써 본문의 의미를 왜곡하고, 교회 공동체의 신학적 균형을 무너뜨리고 있다. 따라서 이 구절 역시 킹제임스 성경을 기준으로 바르게 해석되어야 하며, 변개된 현대역본들은 신중하게 분별되어야 한다.
2025-05-22 20:23:14 | 관리자
요한계시록 15장 2절 중요 부분 삭제   요한계시록 15장 2절은 종말의 시기에 짐승을 이긴 자들이 유리 바다 위에서 하나님을 찬양하는 장면을 묘사하며, 그들이 어떤 대상을 이기고 승리했는지를 구체적으로 언급한다. 이 구절에서 킹제임스 성경은 짐승과 그의 형상, 그의 표, 그의 이름의 수 -즉 총 4가지 대상-을 정확히 열거하여 성도들이 무엇을 이겼는지를 분명히 보여준다. 1.킹제임스 성경 (흠정역) “또 내가 보니 불 섞인 유리 바다 같은 것이 있는데, 짐승과 그의 형상과 그의 표와 그의 이름의 수를 이기고 승리한 자들이 하나님의 하프들을 가지고 유리 바다 위에 서서” 여기서 표현된 네 가지 대상은 계시록 전체에서 반복적으로 언급되는 종말의 핵심 적대 요소들이다: 짐승 – 적그리스도적 세계 권세 그의 형상 – 짐승을 대신하여 세워진 숭배 대상 그의 표(Mark) – 오른손이나 이마에 받는 표로, 짐승에게 속했음을 의미 그의 이름의 수(666) – 짐승의 정체성과 연결된 상징 수치 이 네 가지가 함께 제시됨으로써, 성도들의 신앙적 승리가 단지 도덕적 의미가 아닌, 구체적 종말의 영적 전쟁에서의 승리를 의미함이 드러난다. 개역성경 및 현대역본(NIV 등)의 문제점 개역: “짐승과 그의 우상과 그의 이름의 수를 이기고 벗어난 자들” NIV: “those who had been victorious over the beast and its image and over the number of its name” 이들 현대 역본에서는 “그의 표”에 해당하는 내용이 누락되어 있다. 즉, **짐승의 표(mark of the beast)**라는 표현이 사라지고 셋만 열거된다: 짐승 그 형상(우상) 이름의 수(666) 그 결과, **계시록 전체에서 반복되는 구조(짐승, 형상, 표, 이름의 수)**가 이 구절에서 불완전하게 나타나며, 문맥상 일관성과 신학적 중요성이 약화된다. 2. 사본적 배경 킹제임스 성경이 근거하는 Textus Receptus 및 다수 비잔틴 사본(Majority Text)에는 “τοῦ θηρίου καὶ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ τοῦ χαράγματος αὐτοῦ καὶ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ” 즉, **“짐승과 그의 형상과 그의 표와 그의 이름의 수”**라는 표현이 명확히 들어 있다. 반면, 현대 역본들이 따르는 소수 사본, 특히 Codex Vaticanus(B), Codex Sinaiticus(א) 등에서는 **“그의 표”(τοῦ χαράγματος αὐτοῦ)**에 해당하는 문구가 누락된 형태로 존재하거나, 단순화된 목록으로 바뀌어 있는 것이 발견된다. 이러한 생략은 소수 사본들에서 종종 나타나는 본문 간소화 경향을 보여주며, 결과적으로 계시록의 핵심적인 반복 구조를 왜곡한다. 3. 신학적 중요성 계시록의 반복적 경고 구조의 훼손 요한계시록은 13장, 14장, 16장, 19장에서 반복적으로 **“짐승과 그 형상과 그의 표와 그의 이름의 수”**를 묶어서 언급한다. 이는 단순한 나열이 아니라, 종말에 나타날 악한 체계의 완전한 구성을 지적하는 구조이다. “그의 표”의 삭제는 종말의 실질적 위협을 흐리게 한다 짐승의 표는 계시록 13장에서 사람들이 매매를 하기 위해 반드시 받아야 하는 통제 수단으로 제시된다. 이 표를 거부하는 자는 목숨의 위협을 받지만, 하나님의 인을 받은 자들은 이 표를 받지 않는다. 그의 표를 이겼다는 진술이 빠지면, 성도들의 믿음의 승리가 무엇을 대상으로 하는지 불분명해진다. 4. 실제적 적용과 경계의 약화 성도들에게 “짐승의 표를 받지 말라”는 강력한 경고는 요한계시록의 중심 주제 중 하나다. 그의 표를 이긴 자들에 대한 언급이 사라지면, 이 경고의 실제적 적용도 무력화된다. 결론 요한계시록 15장 2절에서 **“그의 표”**는 삭제되어서는 안 되는 결정적인 요소이다. Textus Receptus 및 다수 사본은 네 가지 요소 전체를 보존하고 있으며, 킹제임스 성경은 이를 충실하게 전달하여 성도의 종말론적 승리가 구체적으로 무엇에 대한 것인지를 분명히 제시한다. 반면, 개역성경과 NIV를 포함한 현대역본들은 소수 사본의 불완전한 본문을 따라, “그의 표”를 삭제함으로써 계시록 전체의 구조와 메시지를 훼손하고 있다. 따라서 종말에 대한 경고와 성도의 승리를 온전하게 이해하기 위해서는, 정확한 본문을 보존한 킹제임스 성경을 기준으로 삼는 것이 반드시 필요하다.
2025-05-22 20:16:22 | 관리자
요한계시록 14장 5절 핵심 삭제   요한계시록 14장 5절은 하나님의 인을 받은 144,000명의 정결한 자들에 대한 묘사로, 그들의 입술의 정결함과 하나님 앞에서의 상태를 동시에 말하고 있다. 이 구절은 단지 이들이 도덕적으로 깨끗하다는 것을 말하는 것이 아니라, 하나님의 왕좌 앞에서 그들이 흠이 없다는 위치적 선언이 담긴 매우 중요한 구절이다. 1. 킹제임스 성경 (흠정역)의 내용 “그들의 입에서 교활함이 발견되지 아니하였으니 이는 그들이 하나님의 왕좌 앞에서 흠이 없기 때문이라.” 킹제임스 성경은 이 구절을 두 개의 긴밀히 연결된 진술로 구성한다. 그들의 입에서는 교활함(거짓)이 발견되지 않았다. 왜냐하면, 그들은 하나님의 왕좌 앞에서 흠이 없기 때문이다. 여기서 “왕좌 앞에서”라는 표현은 단순히 도덕적 상태만이 아니라, 하나님의 임재 앞에서 인정받은 자들, 즉 하늘의 심판과 평가를 거쳐 의롭다고 인정된 상태를 말한다. 이들은 인간의 평가가 아니라 하나님의 왕좌 앞에서 흠이 없는 자들이며, 이는 계시록 전체 문맥에서 종말의 시기에 구속받은 자들의 특성을 강조하는 매우 중요한 부분이다. 개역성경 및 현대 역본(NIV 등)의 번역 문제 개역: “그 입에 거짓말이 없고 흠이 없는 자들이더라” NIV: “No lie was found in their mouths; they are blameless.” 여기서 공통적으로 빠져 있는 중요한 표현은 바로 **“하나님의 왕좌 앞에서”**라는 구절이다. 이 표현이 빠짐으로 인해 다음과 같은 문제가 발생한다: ‘흠이 없음’의 기준이 모호해진다. 흠이 없다는 진술이 사람들의 관점인지, 자기 평가인지, 혹은 단순한 비유인지 모호해진다. 하지만 “하나님의 왕좌 앞에서 흠이 없다”는 표현은 절대적이고 하나님의 판단 기준에서의 의로움을 의미한다. 하나님의 왕좌 앞에서의 위치성, 관계성의 상실 이들은 단지 땅에서 거짓말을 하지 않은 착한 사람들이 아니라, 하늘에서 하나님의 임재 앞에 서 있는 자들로서 의롭게 판결된 자들이다. 이 점이 빠지면, 계시록 14장의 하늘 예배 장면과 연결된 맥락이 손상된다. 복음의 구속적 측면이 약화된다. 이들의 흠 없고 거짓 없는 상태는 스스로 노력해서 얻은 것이 아니라, 어린양의 피로 정결하게 된 자들로서 하나님 앞에서 인정받은 것이다(계 14:3~4 참조). “왕좌 앞에서”라는 표현이 있어야 그 정결함의 근거와 위치가 명확해진다. 2.사본적 증거 킹제임스 성경은 Textus Receptus와 **다수 사본(Majority Text)**을 기반으로 하며, 여기에는 헬라어로 “ἄμωμοι εἰσίν ἔμπροσθεν τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ”, 즉 **“그들은 하나님의 왕좌 앞에서 흠이 없다”**는 표현이 분명히 포함되어 있다. 반면, 현대역본들이 따르는 알렉산드리아 계열의 소수 사본들—특히 **Codex Vaticanus(B)**와 Codex Sinaiticus(א)—에서는 이 구절이 간결화되어 있고, “하나님의 왕좌 앞에서”라는 위치적 구절이 생략되어 있다. 이러한 생략은 필사자들이 반복되는 유사한 구절을 단순화하거나, ‘흠 없음’이라는 도덕적 표현만 남기고, 위치적 또는 신학적 강조를 생략하는 경향에 따른 것으로 분석된다. 그러나 그 결과로, 종말론적 구조 속에서 성도들이 하나님 앞에서 어떤 위치에 있는지에 대한 본문적 통찰이 제거되는 심각한 변개가 발생한다. 결론 요한계시록 14장 5절에서 **“하나님의 왕좌 앞에서 흠이 없다”**는 구절은 단순한 인격적 평가가 아니라, 하나님께서 그들을 의롭다 인정하셨다는 위치적 선언이며, 종말론적 정결의 선언이다. 킹제임스 성경은 정확한 사본을 바탕으로 이 표현을 온전히 보존하고 있으며, 하나님의 왕좌 앞에 선 성도의 지위와 상태를 명확하게 진술한다. 반면, 개역성경과 NIV 등 현대 역본은 소수 사본의 영향을 따라, 이 중요한 구절을 생략하고, 도덕적 평가로 전락시키며 신학적 깊이를 상실하게 만든다. 이 구절은 종말론, 구속론, 성도의 위치를 함께 다루는 결정적 본문이며, 바르게 보존된 킹제임스 성경만이 그 깊은 의미를 온전히 전달하고 있다.
2025-05-22 20:12:52 | 관리자
요한계시록 13장 18절 치명적 오류   요한계시록 13장 18절은 성경 전체에서 가장 논란이 많고, 중요한 종말론적 상징 중 하나인 **“짐승의 수 666”**에 대한 언급이 나오는 구절이다. 이 구절의 의미를 바르게 이해하기 위해서는, 짐승의 수가 무엇과 관련된 수인가에 대한 명확한 지시가 필요하다. 이 점에서 킹제임스 성경과 현대 역본들(개역성경, NIV 등) 사이에 중요한 차이가 존재하며, 이는 종말론 해석에 결정적인 영향을 미치는 중대한 본문 차이다. 1. 킹제임스 성경 (흠정역) “여기에 지혜가 있으니 지각이 있는 자는 그 짐승의 수를 세어 볼지니라. 그것은 어떤 사람의 수요 그의 수는 육백육십육이니라.” (KJV: "it is the number of a man...") 킹제임스 성경에서는 “a man”이라는 부정관사를 분명히 사용하여, 불특정 다수의 개념이 아닌, 한 특정한 인물을 가리키고 있다. 이는 짐승의 정체가 **어떤 특정 인물(즉, 적그리스도)**과 직접적으로 연결된다는 종말론적 메시지를 전달한다. 개역성경 및 현대 역본들 (NIV 등) 개역: “그것은 사람의 수니, 그의 수는 육백육십육이니라.” NIV: “It is man’s number; his number is 666.” ESV: “It is the number of a man, and his number is 666.” (ESV는 KJV와 동일 표현이나 후반 문맥상 모호함) 여기에서 문제점은 크게 두 가지이다: 부정관사 a의 삭제 (개역, NIV) “a man”이 아닌 단순히 “man” 또는 “사람”이라고 번역함으로써, 독자는 이 숫자가 인간 전체의 일반적인 상징처럼 해석하게 된다. ‘사람의 수’라는 추상적 번역 개역성경의 “사람의 수니”라는 표현은 ‘인류의 수’, ‘인간 본성의 상징’ 등으로 오해될 수 있으며, 이로 인해 본래 구절이 말하는 특정한 실존 인물과의 연결이 흐려진다. 2. 사본적 배경 킹제임스 성경이 따르는 Textus Receptus와 대부분의 **비잔틴 사본(Majority Text)**은 **“ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν”**이라는 헬라어 본문을 가진다. 여기서 “ἀνθρώπου”(anthrōpou)는 문맥상 부정관사를 필요로 하는 단수 소유격 표현이다. 직역하면 “for it is a number of a man” 또는 “for it is of a man” 정도로 해석할 수 있다. 그리스어에는 영어처럼 부정관사 a/an이 따로 존재하지 않지만, 문맥상 명사가 불특정 단수를 가리키는 경우, 영어로는 반드시 부정관사를 붙여 번역해야 의미가 정확해진다. 소수 사본 계열 (예: Vaticanus, Sinaiticus 등)도 이 구절에서 본문의 문장은 동일하게 보존하고 있으나, 문맥의 해석에 있어 현대 역본 번역자들은 신학적으로 “a man”보다는 “man”으로 일반화하는 방향을 선택했다. 이것은 사본 자체의 차이보다 해석 및 번역적 의도에 따른 왜곡에 더 가까운 변개라 할 수 있다. 3. 신학적/예언적 중요성 특정 인물(적그리스도)과의 연결 고리 킹제임스 성경에서 말하는 “a man”은 이 짐승이 실제적 인격체, 즉 적그리스도라는 특정한 인물임을 암시한다. 이는 성경 전체의 예언적 구조, 예를 들어 다니엘서와 요한계시록의 연계에서 매우 중요한 부분이다. 4. 추상적 상징이 아닌 구체적 정체성 “사람의 수”라고만 번역되면, 짐승은 단지 인간 본성을 상징하거나 인류의 체계를 의미하는 것으로 오해될 수 있다. 이로 인해 적그리스도의 실체와 성경의 종말론적 경고의 초점이 흐려진다. 5. 종말론 해석의 왜곡 가능성 현대 신학에서 일부 자유주의적 관점은 이 본문을 인류 전반에 대한 상징으로 해석하려 하며, 결과적으로 적그리스도의 인격성 부정, 성경의 문자적 예언에 대한 약화로 이어질 수 있다. 결론 요한계시록 13장 18절은 짐승의 수(666)를 설명하면서, 그것이 “a man”, 즉 한 특정 인물의 수라고 명확히 가리킨다. 킹제임스 성경은 이 사실을 부정관사 사용을 통해 정확히 전달하며, 예언의 구체적 실현을 전제로 한다. 반면, 개역성경과 NIV는 부정관사를 제거하거나, 의미를 일반화함으로써 본문의 중심 메시지를 흐리게 만들고 있다. 이는 단순한 번역상의 차이가 아니라, 종말론과 성경의 예언 해석에 중대한 영향을 미치는 왜곡이다. 따라서 요한계시록 13장 18절의 정확한 이해와 적용을 위해서는, 보존된 본문에 기초한 킹제임스 성경의 해석을 따라야 하며, 부정확한 현대역본들의 번역을 분별해야 한다.
2025-05-22 20:09:33 | 관리자
요한계시록 11장 17절 중요 부분 삭제   다음은 요한계시록 11장 17절에 나타나는 예수 그리스도의 삼중적 속성(과거, 현재, 미래) 중 **“앞으로 오실 주”**라는 표현이 소수 사본에서 삭제된 문제에 대한 사본 증거와 신학적 중요성을 요약한 것이다. 1. 본문 비교와 핵심 표현 **킹제임스 성경 (흠정역)**은 다음과 같이 기록하고 있다: “이르되, 오 주 하나님 전능자여, 지금도 계시고 전에도 계셨으며 앞으로 오실 주께 우리가 감사를 드림은 주께서 친히 주의 큰 권능을 취하시고 통치해 오셨기 때문이니이다.” 여기서 핵심 표현은 **“지금도 계시고 전에도 계셨으며 앞으로 오실 주”**라는 삼중 선언이다. 이 구조는 요한계시록 전체에 일관되게 흐르는 예수님의 영원성과 통치권에 대한 선언이다 (계 1:4, 1:8, 4:8 등에서도 반복됨). 하지만 개역성경은 이 구절을 다음과 같이 축소한다: “감사하옵나니 옛적에도 계셨고 지금도 계신 주 하나님 곧 전능하신 이여…” **“앞으로 오실 주”**라는 표현이 완전히 삭제됨 결과적으로, 미래에 다시 오실 예수님의 재림에 대한 언급이 본문에서 사라짐 2. 사본적 배경 킹제임스 성경이 따르는 Textus Receptus와 다수의 비잔틴 사본(Majority Text)에는 이 구절 전체가 “ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος” (“지금도 계시고 전에도 계셨으며 앞으로 오실 분”)으로 정확하게 기록되어 있다. 그러나 현대역본들이 따르는 알렉산드리아 계열의 소수 사본, 특히 Codex Alexandrinus(A), Codex Sinaiticus(א), Vaticanus(B) 등에서는 이 구절에서 **“ὁ ἐρχόμενος”(앞으로 오실 분)**이라는 표현이 누락되어 있다. 이 삭제는 단순히 공간 절약이나 필사 실수가 아니라, 본문 전체에서 예수님의 재림을 직접적으로 지칭하는 표현을 제거한 사례이며, 요한계시록에서 반복되는 삼중 표현 구조를 의도적으로 손상시킨 결과로 나타난다. 3. 신학적 중요성 삼중적 시간 구조의 파괴: 요한계시록은 일관되게 하나님과 예수님을 **“전에도 계셨고, 지금도 계시며, 앞으로 오실 이”**로 묘사한다. 이 구조는 **예수님의 영원성(과거), 현재적 주권(지금), 장차 오심(재림)**을 모두 포괄하는 선언이다. 앞으로 오실 주의 삭제는 종말론의 약화로 직결: “앞으로 오실 주”가 빠지면, 독자는 예수님의 재림이 본문과 상관없다고 오해할 수 있다. 계시록의 핵심 주제가 “오실 주께서 오셔서 통치하신다”는 선언인데, 이것을 문맥에서 제거하는 것은 재림신앙을 무력화하는 결과를 낳는다. 계시록 1:4, 1:8, 4:8과의 연결성 손실: 요한계시록의 처음부터 “그분은 전에도 계셨고 지금도 계시며 앞으로 오실 분”이라는 구조가 등장하며, 이는 성부와 성자의 동일 본질, 동일 주권, 동일 영원성을 보여주는 삼위일체적 고백이기도 하다. 이 흐름이 11장 17절에서 반복되어야 하지만, 삭제됨으로써 그 일관성과 교리적 강조가 사라지게 된다. 결론 요한계시록 11장 17절에서 **“앞으로 오실 주”**라는 표현은 단순한 수식어가 아니라, 예수 그리스도의 재림과 통치를 선언하는 핵심 신학 문구이다. 다수 사본과 Textus Receptus는 이 문구를 온전히 포함하고 있으며, 킹제임스 성경은 이를 충실하게 보존한다. 반면, 소수 사본을 따른 개역성경, NIV 등 현대역본들은 이 중요한 표현을 삭제함으로써 예수님의 다시 오심과 계시록 전체의 종말론적 구조를 약화시키는 오류를 범하고 있다. 정확한 종말론과 예수 그리스도의 정체성을 명확히 하기 위해서라도, 이 문구는 반드시 보존되어야 하며, 킹제임스 성경이 가장 신실하게 그 역할을 감당하고 있다.
2025-05-22 20:02:19 | 관리자
요한계시록 5장 14절 중요 부분 삭제   요한계시록 5장 14절은 하늘에서 이루어지는 경배 장면의 마무리를 장엄하게 묘사하는 말씀으로, 누구에게 경배하는지, 그리고 그분의 속성이 무엇인지를 명확하게 드러내는 본문이다. 킹제임스 성경은 이 장면을 다음과 같이 기록하고 있다:   “이에 네 짐승이 이르기를, 아멘, 하고 스물네 장로가 엎드려 영원무궁토록 살아 계시는 그분께 경배하더라.” 이 말씀에서 핵심은 두 가지다.   첫째, 경배의 대상이 누구인가를 분명히 밝히고 있으며,   둘째, 그 대상은 단순한 존재가 아니라 **“영원무궁토록 살아 계시는 그분”**으로 표현되어, 하나님의 영원성, 불멸성, 신성이 강조된다. 또한 경배에 참여한 주체도 **“스물네 장로”**로 명확하게 밝혀져 있다. 하지만 개역성경은 이 구절을 다음과 같이 번역하고 있다: “네 생물이 이르되 아멘 하고 장로들은 엎드려 경배하더라.” 이 본문에서는 중요한 세 요소가 사라져 있다. “스물넷”이라는 숫자 정보가 빠져서 ‘장로들’만 남아 있음 경배의 대상이 누구인지 명시되어 있지 않음 그 대상의 속성인 “영원무궁토록 살아 계시는 그분”이라는 표현이 삭제됨 그 결과, 이 구절은 단순히 어떤 존재에 대한 경배로 축소되고, 경배의 정당성과 영원하신 하나님의 본질이 흐려지게 된다.   1.사본적 증거와 변개의 문제 킹제임스 성경은 Textus Receptus와 다수의 **비잔틴 계열 사본(Majority Text)**을 근거로 한다. 이들 사본에는 “τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων”, 즉 **“영원무궁토록 살아 계시는 그분께”**라는 문구가 분명히 존재한다. 이 표현은 신약 성경에서 하나님의 영원성을 나타내는 매우 일관된 묘사이며, 계시록 4장과 10장, 15장 등에서도 반복적으로 등장한다.   그러나 현대역본(NIV, ESV, 개역 등)의 기반이 되는 알렉산드리아 계열의 소수 사본, 특히 Codex Sinaiticus (א), Codex Alexandrinus (A) 등에서는 이 구절에서 **“살아 계시는 그분”**에 대한 문구가 삭제되거나 축소되어 있다. 또한 몇몇 사본에서는 “스물넷”이라는 숫자도 빠져 있어, 단순히 ‘장로들’로만 표현된다.   이러한 생략은 초대 시기의 일부 필경자들이 문장의 중복 또는 종결 구절에서의 반복을 생략하는 과정에서 발생한 것일 수 있다. 그러나 그 결과로, 하나님의 속성과 경배의 명확한 대상이 흐려지는 매우 중요한 신학적 손실이 발생하게 되었다.   2.신학적 중요성   이 구절은 단순한 찬양 장면이 아니라, 누가 경배를 받기에 합당하신 분인가를 온 우주 앞에서 선포하는 장면이다. **“영원무궁토록 살아 계시는 그분”**이라는 표현은 하나님만이 가지시는 속성이다. 이 표현이 있어야만, 하늘에서의 예배가 창조주 하나님께 향한 경배라는 것이 명확해진다. 만일 이 표현이 생략되면, 경배의 대상이 모호해질 뿐 아니라, 계시록 전체에서 중심이 되는 “어린양과 아버지께 드리는 예배”라는 주제 자체가 희미해진다. 이는 단순한 번역상의 실수나 요약이 아니라, 신학의 근간을 흔드는 본문 손실이다.   결론   요한계시록 5장 14절에서 킹제임스 성경은 하늘의 예배 장면을 정확하고 온전하게 보존하고 있으며, 그 경배의 대상이 누구인지, 어떤 분이신지를 신학적으로도 명료하게 제시한다. 반면 개역성경, NIV 등은 알렉산드리아 소수 사본의 결함을 따라 경배의 대상과 그 속성을 생략함으로써, 예배의 중심성과 본질을 훼손하고 있다.   이처럼 “영원무궁토록 살아 계시는 그분께”라는 표현은 결코 삭제되어서는 안 되는 본문이며, 이와 같은 삭제는 예배의 대상이신 하나님을 가리는 변개된 본문임이 분명하다. 정확하고 보존된 말씀을 사용하려면, 킹제임스 성경을 기준으로 삼아야 한다.
2025-05-22 19:58:52 | 관리자
요한계시록 1장 11절 핵심 삭제   요한계시록 1장 11절은 사도 요한에게 환상 중에 주어진 명령으로, 구체적인 지역 교회들에 편지를 보내라는 지시를 담고 있다. 킹제임스 성경에서는 이 일곱 교회가 **“아시아에 있는 일곱 교회”**라고 분명히 밝히고 있으며, 이는 단순한 수식어가 아니라 지리적, 역사적 맥락을 명확히 알려주는 중요한 본문이다. 그러나 개역성경, NIV, ESV 등의 현대 역본들은 이 구절에서 **“아시아에 있는”**이라는 표현을 삭제하고 단순히 일곱 교회라고만 기록하고 있다. 그 결과, 이 교회들이 실제로 존재했던 특정 지역(로마 제국 당시의 ‘아시아’ 즉, 지금의 터키 서부 지방)에 실재한 교회들이라는 역사적 정황이 희미해진다. 1. 본문 의미와 신학적 중요성 “아시아에 있는 일곱 교회”라는 표현은 단순히 방향 정보를 제공하는 것이 아니라, 계시록 전체의 구조와 적용 범위를 이해하는 데 결정적인 열쇠가 된다. 이 일곱 교회는: 사도 요한이 실제로 편지를 보냈던 실재 교회들이며, 그 위치는 지금의 소아시아 서부 지방, 즉 에베소, 서머나, 버가모, 두아디라, 사데, 필라델피아, 라오디게아 등 당시의 주요 도시들에 존재했던 교회들이었다. 이 지명들이 모두 로마 제국의 아시아 주에 있었기 때문에, “아시아에 있는”이라는 표현은 교회들의 지리적 실재성을 강조하는 표현이다. 이 문구가 빠지면 이 교회들이 구체적인 실재가 아닌 상징적 구조처럼 보이게 되는 위험성이 생긴다. 2.사본적 배경 킹제임스 성경이 따르는 Textus Receptus와 다수의 비잔틴 사본에는 “ἐν τῇ Ἀσίᾳ” 즉 **“아시아에 있는”(in Asia)**이라는 표현이 분명히 포함되어 있다. 이 본문은 고대 필사본들에서 일관되게 발견되며, 초대 교부들의 주석에서도 확인할 수 있다. 그러나 현대 역본들이 기반으로 삼는 소수 사본 계열, 특히 Codex Sinaiticus(א), Codex Alexandrinus(A), 일부 초기 라틴 역본에서는 이 구절에서 “아시아에 있는”이라는 부분이 생략되어 있다. 이는 본문을 간결하게 만들기 위한 편집적 의도 혹은 필사 오류일 수 있지만, 결과적으로는 본문의 역사성과 맥락성을 희석시키는 중대한 변개로 작용한다. 결론 요한계시록 1장 11절에서 **“아시아에 있는”**이라는 표현은 단순한 위치 정보가 아니라, 실제 존재했던 지역 교회들에 대한 역사적, 지리적 배경을 명확히 해주는 결정적 구절이다. 이것이 삭제되면: 일곱 교회가 실제 교회인지, 아니면 상징적 구조인지를 모호하게 만든다. 계시록 2–3장의 수신처로 나오는 교회들의 실존성을 약화시킨다. 본문의 문맥적 충실성과 사도 요한의 지리적 배경 이해가 흔들린다. 따라서, 다수 사본을 따르고 정확한 본문을 보존한 킹제임스 성경이 이 구절의 의미를 온전히 유지하고 있는 성경이다. 반면 개역성경과 NIV 등은 소수 사본의 결함을 그대로 따라감으로써 본문을 훼손하고 있는 것이며, 이러한 삭제는 반드시 경계되어야 한다.
2025-05-22 19:54:43 | 관리자